{"id":2798,"date":"2018-08-29T16:03:19","date_gmt":"2018-08-29T19:03:19","guid":{"rendered":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/conferencias-y-paneles\/"},"modified":"2018-08-29T16:03:19","modified_gmt":"2018-08-29T19:03:19","slug":"conferencias-y-paneles","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/conferencias-y-paneles\/","title":{"rendered":"Conferencias y paneles"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"width: 100%;\" border=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">\n<h2 style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; padding-bottom: 0px;\"><span style=\"color: #0000ff;\">Foro de alumnos<\/span><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: La formaci&oacute;n de formadores<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<h4><span lang=\"ES\"><a name=\"escribir\"><\/a>&#65279;Escribir para publicar: una experiencia de aula en el profesorado de ingl&eacute;s<\/span><\/h4>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Alumnas de la c&aacute;tedra de Redacci&oacute;n del Discurso Acad&eacute;mico de la profesora Laura Colombo<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">IES en Lenguas Vivas \u00abJuan R. Fern&aacute;ndez\u00bb.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Laura M. Colombo es mag&iacute;ster en Comunicaci&oacute;n Intercultural y doctora en Lenguaje, Literacidad y Cultura de la Universidad de Maryland Baltimore County, Estados Unidos. Desde hace 12 a&ntilde;os sus intereses investigativos y docentes se centran en las pedagog&iacute;as de la escritura acad&eacute;mica en primera y segunda lengua. Es investigadora asistente del CONICET y profesora del IES en Lenguas Vivas &ldquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&rdquo;.&nbsp;<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Uno de los tantos desaf&iacute;os que los estudiantes del profesorado deben enfrentar es el la elaboraci&oacute;n y aprobaci&oacute;n de una gran cantidad de trabajos escritos a lo largo de la carrera. Por lo tanto, el dominio de las competencias de escritura es necesario para aprobar la mayor&iacute;a de los espacios curriculares que se dictan en lengua inglesa. Sin embargo, solo una peque&ntilde;a (o nula) proporci&oacute;n de la producci&oacute;n escrita de los estudiantes est&aacute; pensada para la publicaci&oacute;n. Partiendo de la premisa de que la escritura acad&eacute;mica es central para que los estudiantes del profesorado perfeccionen su desarrollo profesional, en esta presentaci&oacute;n se discutir&aacute;n las formas en que los futuros docentes de ingl&eacute;s pueden beneficiarse de recibir acompa&ntilde;amiento en el proceso de escritura y publicaci&oacute;n de trabajos acad&eacute;micos en distintos contextos. Compartiremos una experiencia de aula en la que las estudiantes participaron en proyectos de escritura reales pensados para la publicaci&oacute;n. Describiremos c&oacute;mo esa experiencia permiti&oacute; que tanto la docente como las alumnas trabajaran de forma colaborativa y no solo discutieran sino llevaran a cabo las pr&aacute;cticas de lectoescritura que se desarrollan en torno de la escritura para la publicaci&oacute;n. Arribaremos a la conclusi&oacute;n de que las iniciativas de este tipo son centrales para formar profesionales que no queden confinados a la soledad del aula, sino que participen en sus comunidades disciplinares no solo como consumidores sino como productores de conocimientos. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: discurso acad&eacute;mico, competencias de escritura<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: La formaci&oacute;n inicial y el desarrollo profesional continuos<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<h4 class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\"><a name=\"ayud\"><\/a>&#65279;<\/span><span lang=\"ES\">La ayudant&iacute;a de c&aacute;tedra en el profesorado de ingl&eacute;s: experiencias y reflexiones de alumnos ayudantes<\/span><\/h4>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Juan Jos&eacute; Arias; Grisel Anal&iacute;a Franchi; Macarena&nbsp; Su&aacute;rez Pacheco<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">IES en Lenguas Vivas \u00abJuan R. Fern&aacute;ndez\u00bb.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Juan Jos&eacute; Arias es profesor de ingl&eacute;s en educaci&oacute;n media y superior graduado del IES en Lenguas Vivas \u00abJuan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez\u00bb. Se desempe&ntilde;&oacute; como ayudante de c&aacute;tedra de Gram&aacute;tica Inglesa I y II y actualmente se est&aacute; especializando en ling&uuml;&iacute;stica. Ha trabajado en escuelas de gesti&oacute;n p&uacute;blica y privada desde 2011.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Grisel Franchi es graduada del Traductorado en Ingl&eacute;s y estudiante del &uacute;ltimo a&ntilde;o del Profesorado en Ingl&eacute;s para niveles medio y superior. Ha dictado clases en los niveles primario y secundario y en la actualidad se desempe&ntilde;a por tercer a&ntilde;o como Coordinadora de Ingl&eacute;s en una escuela primaria de la Ciudad de Buenos Aires. Es ayudante de c&aacute;tedra en el espacio curricular Lengua Inglesa I del Profesorado en Ingl&eacute;s desde el a&ntilde;o 2014. Es Consejera Alumna desde noviembre del 2012. <\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Macarena Su&aacute;rez Pacheco es estudiante avanzada del profesorado de Ingl&eacute;s en educaci&oacute;n media y superior del IES en Lenguas Vivas \u00abJuan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez. Se ha desempe&ntilde;ado como ayudante de c&aacute;tedra de Fon&eacute;tica Inglesa I y II y en 2016 comenzar&aacute; su adscripci&oacute;n para especializarse en Fon&eacute;tica Inglesa II. Ha trabajado ense&ntilde;ando ingl&eacute;s en nivel primario y secundario desde 2013.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El ingreso a las instituciones de nivel terciario conlleva, para muchos estudiantes, la necesidad de familiarizarse con un contexto ajeno en el que deben cumplir con distintos requisitos de diferente grado de complejidad, a fin de sobrevivir al sistema y avanzar en la carrera. Puede que la transici&oacute;n del nivel secundario al terciario sea traum&aacute;tica para los alumnos, quienes deben al mismo tiempo entender las reglas que gobiernan la instituci&oacute;n de la que son parte y tener un buen rendimiento acad&eacute;mico. Para los estudiantes del Departamento de Ingl&eacute;s, la tarea es a&uacute;n m&aacute;s compleja, debido a que la gran cantidad de ingresantes hace que las c&aacute;tedras de los primeros a&ntilde;os est&eacute;n muy pobladas y el trabajo con el docente sea menos personalizado. Es posible que esa falta de seguimiento lleve en menor o mayor medida, a la deserci&oacute;n de los estudiantes, problema que afecta sobre todo a los estudiantes con mayores dificultades en lo acad&eacute;mico. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">La figura del alumno ayudante<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\"> surge para cubrir el tercer espacio entre el docente y los estudiantes, a fin de ser un mediador entre ambos en caso de que sea necesario, y de detectar las dificultades de los alumnos desde una &oacute;ptica distinta a la del profesor, m&aacute;s cercana al punto de vista de los alumnos. En esta presentaci&oacute;n, tres alumnos avanzados del Profesorado de Ingl&eacute;s compartir&aacute;n sus experiencias como alumnos ayudantes de las tres instancias curriculares troncales de la carrera: Lengua Inglesa, Gram&aacute;tica y Fon&eacute;tica, y contar&aacute;n algunas de las tareas que llevaron a cabo en su rol de ayudantes. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: alumno ayudante, mediador<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: El marco legal <\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<h4><span lang=\"ES\"><a name=\"figura\"><\/a>&#65279;La figura del alumno ayudante: desde al necesidad hasta la reglamentaci&oacute;n<\/span><\/h4>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Grisel Franchi, Florencia Iglesias<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">IES en Lenguas Vivas \u00abJuan R. Fern&aacute;ndez\u00bb<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Grisel Franchi es graduada del Traductorado en Ingl&eacute;s y estudiante del &uacute;ltimo a&ntilde;o del Profesorado en Ingl&eacute;s para niveles medio y superior. Ha dictado clases en los niveles primario y secundario y en la actualidad se desempe&ntilde;a por tercer a&ntilde;o como Coordinadora de Ingl&eacute;s en una escuela primaria de la Ciudad de Buenos Aires. Es ayudante de c&aacute;tedra en el espacio curricular Lengua Inglesa I del Profesorado en Ingl&eacute;s desde el a&ntilde;o 2014. Es Consejera Alumna desde noviembre del 2012. <\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Florencia Iglesias es estudiante del &uacute;ltimo a&ntilde;o del Profesorado en Alem&aacute;n para niveles medio y superior. Ha dictado clases tanto a adolescentes como a ni&ntilde;os y adultos. En la actualidad, se desempe&ntilde;a como profesora de alem&aacute;n en una escuela de nivel primario y secundario y es tutora para la preparaci&oacute;n de ex&aacute;menes internacionales. Particip&oacute; de diversos proyectos sociales, tanto en ONG como en un bachillerato popular. Es Consejera Alumna desde noviembre del 2012. <\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">La implementaci&oacute;n de la figura del alumno ayudante se inscribe en la concepci&oacute;n del IES en Lenguas Vivas &ldquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&rdquo; como un espacio que abre nuevos trayectos de formaci&oacute;n para los estudiantes y que los aproxima al campo de las pr&aacute;cticas en el nivel superior con el prop&oacute;sito de estimular su inter&eacute;s en este &uacute;ltimo y propiciar el trabajo cooperativo. Este proyecto, que fue gestado en las Jefaturas de carrera del Departamento en Ingl&eacute;s, considera al alumno ayudante como un actor valioso en la relaci&oacute;n ense&ntilde;anza-aprendizaje, ya que habilita patrones de interacci&oacute;n y din&aacute;micas de grupo muy fecundos que redundan en beneficio para los alumnos de la instituci&oacute;n, el docente a cargo de la c&aacute;tedra y el alumno ayudante mismo. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Dos estudiantes miembros del claustro de Alumnos del Consejo Directivo har&aacute;n un breve recorrido por los pasos que se siguieron para posibilitar la implementaci&oacute;n del reglamento en el a&ntilde;o 2014. Tambi&eacute;n comentar&aacute;n los puntos de mayor debate entre docentes, graduados y alumnos al momento de discutir el proyecto en el marco del Consejo Directivo. Adem&aacute;s, trazar&aacute;n un paralelo entre la figura del ayudante y la del adscripto, a fin de reflexionar sobre los puntos de contacto y las diferencias entre ambas figuras. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: alumno ayudante, reglamentaci&oacute;n<\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">\n<h3 style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; padding-bottom: 0px;\">&nbsp;<\/h3>\n<h3 style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; padding-bottom: 0px;\">&nbsp;<\/h3>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white; mso-ansi-language: ES;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">El papel de las asociaciones profesionales<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\">Panel de Asociaciones de Traductores e int&eacute;rpretes<\/span><\/strong><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"adica\"><\/a>&#65279;ADICA<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Ver&oacute;nica Marisa T&aacute;rtara, Laura Salvatori<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Ver&oacute;nica Marisa T&aacute;rtara es Traductora de ingl&eacute;s (1993) e Int&eacute;rprete de Conferencias (1995) de la Universidad del Salvador. Es miembro de ADICA (Asociaci&oacute;n de Int&eacute;rpretes de Conferencia de la Argentina) desde 1998 y participa en su comisi&oacute;n directiva desde 2009. Es presidente de ADICA desde marzo de 2015. Se desempe&ntilde;a como int&eacute;rprete en empresas internacionales, asociaciones y fundaciones en diversas &aacute;reas de conocimiento, especialmente las t&eacute;cnico-cient&iacute;ficas. Coordin&oacute; proyectos de envergadura con la participaci&oacute;n de numerosos int&eacute;rpretes para organismos tales como WANO- World Association of Nuclear Operators durante Auditor&iacute;a por pares realizados a Centrales Nucleares. Acompa&ntilde;&oacute; a delegaciones al exterior donde ofici&oacute; como int&eacute;rprete en el Pent&aacute;gono, el US Southern Command, el Knesset, parlamento israel&iacute; en donde tuvo el privilegio de interpretar al Presidente Shimon Peres, Premio Nobel de la Paz. Es co-fundadora y directora de TAL Traducciones, empresa de servicios de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n con m&aacute;s de quince a&ntilde;os de experiencia en el mercado.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Laura Salvatori es traductora literaria y cient&iacute;fico-t&eacute;cnica en ingl&eacute;s egresada del Instituto de Ense&ntilde;anza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fern&aacute;ndez (1991) e int&eacute;rprete de conferencias en la combinaci&oacute;n ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s. Tambi&eacute;n estudi&oacute; italiano, franc&eacute;s y chino mandar&iacute;n. Es co-fundadora del grupo de trabajo Intra, y miembro de la Asociaci&oacute;n Internacional de Int&eacute;rpretes de Conferencias (AIIC) desde 2000, asociaci&oacute;n para la que se desempe&ntilde;&oacute; como Encargada de comunicaciones y prensa por la regi&oacute;n Am&eacute;rica del Sur entre 2012 y 2014. Tambi&eacute;n es miembro de ADICA desde 1994, donde actualmente ocupa el cargo de Vicepresidente por segundo mandato consecutivo. Se desempe&ntilde;a como traductora, int&eacute;rprete y consultora ling&uuml;&iacute;stica free-lance para variadas organizaciones del sector p&uacute;blico y privado, incluido el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, varios entes de las Naciones Unidas, el FMI y la CEPAL. Mereci&oacute; el elogio de la prensa por su colaboraci&oacute;n con la banda U2. Es instructora de int&eacute;rpretes en etapas avanzados de las carreras de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">ADICA es la asociaci&oacute;n de int&eacute;rpretes de conferencia de la Argentina que re&uacute;ne a los int&eacute;rpretes de excelencia de nuestro pa&iacute;s con el objeto de promover las m&aacute;s altas normas de calidad y &eacute;tica profesional para el beneficio de miembros y clientes. Desde su fundaci&oacute;n hace 35 a&ntilde;os, ADICA protege a sus int&eacute;rpretes al mantener un debate permanente sobre las condiciones m&iacute;nimas de trabajo necesarias para posibilitar un trabajo &oacute;ptimo. Los int&eacute;rpretes presidenciales y diplom&aacute;ticos tradicionalmente han integrado las filas de ADICA, sirviendo como referentes del protocolo y las exigencias del sector m&aacute;s &iacute;ntimamente ligado a la interpretaci&oacute;n. En ADICA est&aacute;n representados los idiomas m&aacute;s solicitados en el mercado local, como as&iacute; tambi&eacute;n la Lengua de Se&ntilde;as Argentina.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En esta mesa de asociaciones, abordaremos la realidad del contexto laboral actual y la iniciativa de ADICA por acercar nuevos miembros, su participaci&oacute;n en el trabajo para la normalizaci&oacute;n de la interpretaci&oacute;n en Argentina en el marco del IRAM, que se realiza en paralelo con el desarrollo de una norma ISO a nivel internacional. Adem&aacute;s, nos referiremos a la creaci&oacute;n del D&iacute;a del int&eacute;rprete de conferencias, una iniciativa pionera tendiente a destacar la profesi&oacute;n, que tuvo repercusi&oacute;n mundial a trav&eacute;s de la Asociaci&oacute;n Internacional de Int&eacute;rpretes de Conferencia (AIIC). <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave: <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">ADICA, int&eacute;rpretes de conferencia <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES;\" lang=\"ES\"><a name=\"sad\"><\/a>&#65279;SAD <\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Alejandro Ariel Gonz&aacute;lez<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Alejandro Ariel Gonz&aacute;lez (Buenos Aires, 1973). Egresado de la carrera de Sociolog&iacute;a (UBA), ha realizado estudios de especializaci&oacute;n en Rusia, donde residi&oacute; entre 2005 y 2014. Se dedica a la traducci&oacute;n desde 2003. Ha publicado art&iacute;culos en Rusia, Argentina y M&eacute;xico sobre teor&iacute;a social, traducci&oacute;n y literatura rusa (en particular&nbsp;Dostoievski). Ha ganado premios de ensayo, literatura y traducci&oacute;n en Argentina y en Rusia. Participa frecuentemente en congresos y conferencias internacionales de eslav&iacute;stica y traducci&oacute;n. Forma parte del programa Lectura Mundi-SEPTeSA de la Universidad Nacional de San Mart&iacute;n.<\/span><\/em><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En la exposici&oacute;n se relatar&aacute;n cu&aacute;les fueron las motivaciones para crear la Sociedad Argentina&nbsp;Dostoievski, cu&aacute;les son las expectativas de los fundadores y qu&eacute; proyectos y l&iacute;neas de trabajo se perfilan en el futuro. Se har&aacute; hincapi&eacute; en el car&aacute;cter in&eacute;dito en nuestro pa&iacute;s de iniciativas semejantes, tendientes a nuclear a los especialistas en estudios eslavos. Los estudios de traducci&oacute;n y la promoci&oacute;n de traducciones y traductores tendr&aacute;n un lugar destacado en las actividades.<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Palabras clave: <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Sociedad Argentina&nbsp;Dostoievski, traducci&oacute;n, traductor<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"aati\"><\/a>&#65279;AATI<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Marita Propato, Presidenta AATI <\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Marita Propato es Traductora Literaria y Cient&iacute;fico-t&eacute;cnica en Ingl&eacute;s (IESLV &ldquo;J.R.Fern&aacute;ndez&rdquo;) y Traductora P&uacute;blica (UB), y est&aacute; matriculada en el Colegio de Traductores P&uacute;blicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Posee dos certificaciones otorgadas por la American Translators Association (ATA), en traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol y del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s. Participa en la Comisi&oacute;n Directiva de la Asociaci&oacute;n Argentina de Traductores e Int&eacute;rpretes (AATI) desde 2010, y desde septiembre de 2014 es su Presidenta. Dict&oacute; seminarios de capacitaci&oacute;n para traductores, entren&oacute; a int&eacute;rpretes y con frecuencia es convocada a disertar sobre temas de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. Curs&oacute; estudios de portugu&eacute;s, franc&eacute;s y alem&aacute;n, y coordin&oacute; grandes proyectos de varios idiomas para multinacionales. Trabaja como traductora, revisora, int&eacute;rprete y consultora ling&uuml;&iacute;stica para empresas, fundaciones, universidades e instituciones internacionales desde hace 25 a&ntilde;os. Se desempe&ntilde;a en una variedad de campos de especializaci&oacute;n t&eacute;cnica, cient&iacute;fica, acad&eacute;mica, comercial, legal, social y art&iacute;stica. <\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La AATI es una entidad sin fines de lucro, creada en 1982 para proteger a los traductores t&eacute;cnicos, cient&iacute;ficos y literarios e int&eacute;rpretes, promover su formaci&oacute;n continua y el ejercicio &eacute;tico de la profesi&oacute;n, y estrechar lazos con instituciones acad&eacute;micas y profesionales afines. Con la misi&oacute;n de elevar la visibilidad de los traductores e int&eacute;rpretes como puentes entre idiomas y sociedades, la AATI desarrolla una intensa labor en el &aacute;mbito nacional e internacional, con presencia en destacados foros de la profesi&oacute;n y de la cultura, y propuestas pertinentes y &uacute;tiles para los socios. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tras una breve presentaci&oacute;n de la Asociaci&oacute;n, proponemos realizar un an&aacute;lisis del contexto laboral, el papel de las asociaciones profesionales como nexo entre usuarios y prestadores de los servicios, y el desarrollo profesional continuo como forma de completar la formaci&oacute;n acad&eacute;mica y la adquisici&oacute;n de experiencias. En el eje del panorama profesional, se analizar&aacute;n los distintos &aacute;mbitos en los que puede trabajar un traductor y un int&eacute;rprete, adem&aacute;s de traducir e interpretar, como control de calidad de traducciones, asesoramiento ling&uuml;&iacute;stico a empresas y organizaciones, y lectura de trabajos extranjeros para editoriales interesadas en realizar posibles traducciones. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Una reflexi&oacute;n sobre el delicado equilibrio entre &eacute;tica y conducta es muy necesaria en el actual panorama cambiante y din&aacute;mico de la profesi&oacute;n. <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Algunas preguntas que se plantear&aacute;n en este sentido son: &iquest;Qu&eacute; papel desempe&ntilde;an las asociaciones profesionales para guiar a j&oacute;venes traductores e int&eacute;rpretes que est&aacute;n ansiosos por ampliar sus &aacute;reas de especialidad y necesitan un foro de intercambio con profesionales de m&aacute;s experiencia? &iquest;C&oacute;mo ayudar al traductor e int&eacute;rprete <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">freelance<\/em> a desempe&ntilde;arse con &eacute;tica y responsabilidad profesional y qu&eacute; importancia tiene la calidad en el ejercicio profesional? <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Se comentar&aacute;n acciones concretas para elevar el nivel profesional, compartir conocimientos y mejores pr&aacute;cticas, y analizar qu&eacute; est&aacute;n haciendo las asociaciones en esta &aacute;rea para dar el asesoramiento que los socios necesitan. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave: <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">traductor t&eacute;cnico, traductor literarios,&nbsp; int&eacute;rprete, c&oacute;digo de &eacute;tica, responsabilidad profesional<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\">Defensa de los derechos de autor del traductor<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Estela Consigli, Vicepresidenta AATI<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Estela Consigli es traductora literaria y t&eacute;cnico-cient&iacute;fica en franc&eacute;s por el I.E.S. en Lenguas Vivas &ldquo;J. R. Fern&aacute;ndez&rdquo; y Profesora de franc&eacute;s por el I. S. N. del Profesorado &ldquo;J. V. Gonz&aacute;lez&rdquo;. Estudi&oacute; Historia de las artes en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras (UBA) y Licenciatura en Ciencias Sociales y Humanas en la Universidad de Quilmes. Traduce desde el a&ntilde;o 2003 para editoriales, medios gr&aacute;ficos y clientes particulares, especialmente textos de ciencias sociales y humanas y psicoan&aacute;lisis. Trabaj&oacute; en la organizaci&oacute;n y coordinaci&oacute;n de la Escuela de Oto&ntilde;o de Traducci&oacute;n Literaria (abril de 2015) del IES en Lenguas Vivas &ldquo;J. R. Fern&aacute;ndez&rdquo;. Colabora en la Comisi&oacute;n Directiva de la AATI desde el a&ntilde;o 2012, y desde septiembre del 2014 es su vicepresidenta. Integra adem&aacute;s las Comisiones de Derechos de Autor y la de Traducci&oacute;n para editoriales de la asociaci&oacute;n, y como tal, participa en la coordinaci&oacute;n de talleres, charlas y cursos de traducci&oacute;n editorial, as&iacute; como de las Jornadas de traducci&oacute;n en el &aacute;mbito editorial que se realizan desde el 2014 en el marco de las Jornadas Profesionales de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Es coautora del Proyecto de ley de protecci&oacute;n de los traductores y las traducciones<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">.<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La revalorizaci&oacute;n de los derechos de autor del traductor y el papel esencial de la traducci&oacute;n en el di&aacute;logo intercultural es un tema que se impone hoy en los foros nacionales e internacionales. Uno de los principales objetivos de la AATI es &ldquo;representar y proteger los intereses de los traductores literarios y t&eacute;cnico-cient&iacute;ficos e int&eacute;rpretes&rdquo;, y la defensa de sus derechos, base del proyecto de ley de protecci&oacute;n de los traductores y de las traducciones, es uno de ellos. Al impulsar esta iniciativa, la AATI se sit&uacute;a en concordancia con el esp&iacute;ritu y la voluntad de muchas otras asociaciones e instituciones de otros pa&iacute;ses, empezando por la Federaci&oacute;n Internacional de Traductores (FIT), de jerarquizar los oficios ligados con la traducci&oacute;n.<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Presentaremos los principales puntos de esta ley que apunta a reconocer, proteger y valorar en su justa medida la traducci&oacute;n de textos generadores de propiedad intelectual, imprescindible en la transmisi&oacute;n del pensamiento, del arte y la literatura entre las distintas culturas de la historia y del mundo. <\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave: <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">derechos de autor del traductor, AATI<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">: El papel de las asociaciones profesionales<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">Panel de asociaciones de profesores<\/span><\/strong><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"faapi\"><\/a>&#65279;Federaci&oacute;n Argentina de Asociaciones de Profesores de Ingl&eacute;s: Para acercarse a los profesionales de ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua extranjera compartiendo nuestra misi&oacute;n y visi&oacute;n desde 1971<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Cristina Mayol, Claudia Naom<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Cristina Mayol es Profesora Titular Ordinaria jubilada de la Universidad Nacional de Misiones. Posee un Master of Arts en Educaci&oacute;n y Desarrollo Profesional, Universidad de East Anglia, Reino Unido. Ha ense&ntilde;ado Ingl&eacute;s con Prop&oacute;sitos Acad&eacute;micos en grado y posgrado. Ha realizado presentaciones en Argentina y el exterior. Contin&uacute;a realizando investigaci&oacute;n, siendo Investigadora Categor&iacute;a II en el Programa Nacional de Incentivos y actual Presidente de FAAPI. Es miembro del Comit&eacute; Editorial de AJAL. Fue Secretaria Acad&eacute;mica de su Universidad.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Claudia Naom e<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">s graduada del ISP Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez, donde se especializ&oacute; en Lengua Inglesa. Ense&ntilde;&oacute; en esa instituci&oacute;n y en el IES en Lenguas Vivas J.R.Fern&aacute;ndez hasta el 2013.&nbsp; Complet&oacute; su licenciatura en Educaci&oacute;n en la UNQui y realiz&oacute; cursos de postgrado en la UBA &ndash;Lectura comprensiva aspectos Te&oacute;ricos, con la profesora Sue Hirshmann &#8211; y Dise&ntilde;o de Materiales Did&aacute;cticos en FLACSO. Es miembro del Comisi&oacute;n Directiva de FAAPI y miembro de APIBA. Es correctora de AJAL.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Desde su fundaci&oacute;n en 1971, FAAPI &nbsp;se constituy&oacute; en un s&oacute;lido baluarte respecto de &nbsp;la profesionalizaci&oacute;n y formaci&oacute;n continua de los profesores de ingl&eacute;s. Ha fomentado el desarrollo profesional a trav&eacute;s de sus Congresos Anuales, que son federales. Desde 2012 se edita el<em> Argentinian Journal of Applied Linguistics<\/em> con el prop&oacute;sito de compartir la investigaci&oacute;n de los colegas, incluso del exterior.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A la Federaci&oacute;n la conforman Asociaciones de Profesores de ciudades o zonas de provincias, provincias o zonas del pa&iacute;s. Se rige por un Estatuto aprobado por las autoridades pertinentes, y funciona de manera democr&aacute;tica, a trav&eacute;s de una Asamblea Anual adonde concurren representantes de las Asociaciones miembro, quienes eligen a los integrantes &nbsp;de su Comisi&oacute;n Directiva. Tiene personer&iacute;a jur&iacute;dica y es &oacute;rgano de consulta del Ministerio de Educaci&oacute;n de la Naci&oacute;n en comisiones relacionadas a la formaci&oacute;n docente. Colabora con las Asociaciones en temas puntuales y concurre a peticionar ante las autoridades de distintas Jurisdicciones, en defensa del ejercicio profesional de los profesores de ingl&eacute;s.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Mantiene lazos en el exterior, ya que es socia de IATEFL, es beneficiaria del Wider Membership Scheme y es socia de TESOL-SPAIN. &nbsp;En la actualidad, se encuentra abocada a generar un &oacute;rgano en el que participen las Asociaciones de Profesores de Latinoam&eacute;rica (LatAm), como as&iacute; tambi&eacute;n fomentar la publicaci&oacute;n entre los socios, con un ambicioso proyecto de Talleres de Escritura Acad&eacute;mica.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras Clave:<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\"> formaci&oacute;n docente, desarrollo profesional, &nbsp;federalismo, formaci&oacute;n constante, producci&oacute;n acad&eacute;mica.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"apiba\"><\/a>&#65279;APIBA<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Virginia L&oacute;pez Grisol&iacute;a<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Virginia L&oacute;pez Grisol&iacute;a es Profesora de ingl&eacute;s graduada en &nbsp;ISP J.V. Gonzalez y Licenciada en Lengua Inglesa&nbsp; por la Universidad de Belgrano. Se desempe&ntilde;a como profesora de Gram&aacute;tica Inglesa I, II e Introducci&oacute;n a la Lingu&iacute;stica en ISP JV. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Gonzal&#279;z y IES en Lenguas Vivas JR. Fern&aacute;ndez. Es Presidenta de APIBA (2013&rsquo;2015) y fue Tesorera de APIBA (2005-2011).<\/span><\/em><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La Asociaci&oacute;n de Profesores de Ingl&eacute;s de Buenos Aires, fundada en 1971, tiene jurisdicci&oacute;n sobre CABA y Provincia de Buenos Aires y funciona dentro de FAAPI, la Federaci&oacute;n Argentina de Asociaciones de Profesores de Ingl&eacute;s. Es una&nbsp; asociaci&oacute;n civil sin fines de lucro, &nbsp;cuya comisi&oacute;n directiva es elegida por sus socios\/as, y que funciona gracias al trabajo voluntario y la colaboraci&oacute;n de sus miembros de CD y socios\/as. Se establece una sola categor&iacute;a de socios, los cuales poseen t&iacute;tulo docente en la especialidad, expedido por las universidades nacionales, provinciales o privadas y los institutos Superiores del Profesorado nacionales, provinciales o privado.<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Tiene como fines estatutarios:<\/span><\/strong><\/p>\n<ul style=\"margin-top: 0cm;\" type=\"disc\">\n<li class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; mso-list: l0 level1 lfo1;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">impulsar el desarrollo profesional, ya que trabaja para el crecimiento de sus miembros.<\/span><\/strong><\/li>\n<li class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; mso-list: l0 level1 lfo1;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">mantener informados a los profesores de ingl&eacute;s acerca de temas y eventos relacionados con la profesi&oacute;n mediante boletines, seminarios, grupos de inter&eacute;s especial (SIGs) y otros eventos.<\/span><\/strong><\/li>\n<li class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; mso-list: l0 level1 lfo1;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">brindar a los profesores un foro profesional, en el cual pueden interactuar, intercambiar ideas y debatir cuestiones relacionadas a su &aacute;rea de trabajo.<\/span><\/strong><\/li>\n<li class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; mso-list: l0 level1 lfo1;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">representar los intereses de los profesores graduados ante las autoridades educativas en cuestiones legales relacionadas a la pr&aacute;ctica de la profesi&oacute;n.<\/span><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El gran desaf&iacute;o es lograr que los profesores participen y se vean a s&iacute; mismos como profesionales, partes de un colectivo de graduados que deben velar por sus intereses y unirse para lograr visibilidad y capacidad de gesti&oacute;n mancomunada.<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">: profesor de ingl&eacute;s, profesional, asociaci&oacute;n, derechos, &eacute;tica profesional<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\"><a name=\"aapp\"><\/a>&#65279;Asociaci&oacute;n Argentina de Profesores de Portugu&eacute;s<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">La creaci&oacute;n de un espacio colectivo: reflexiones desde la AAPP<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Florencia Miranda<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Florencia Miranda es Doctora y Posdoctora en Ling&uuml;&iacute;stica por la Universidade Nova de Lisboa (Portugal). Coordinadora y profesora titular de las Carreras de Portugu&eacute;s (Profesorado, Licenciatura y Traductorado) de la Universidad Nacional de Rosario. Investigadora del Centro de Ling&uuml;&iacute;stica de Universidade Nova de Lisboa. Investigadora y directora de proyectos sobre estudio de g&eacute;neros textuales y ense&ntilde;anza de lenguas en el Centro de Estudios Comparativos de la UNR. Profesora de portugu&eacute;s desde hace 22 a&ntilde;os, con experiencia en todos los niveles de ense&ntilde;anza (de preescolar a universitario). Actual Presidente de la Asociaci&oacute;n Argentina de Profesores de Portugu&eacute;s.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En esta intervenci&oacute;n, situada en un espacio en que se debate el papel de las asociaciones para el ejercicio profesional, propongo reflexionar sobre el lugar de la Asociaci&oacute;n Argentina de Profesores de Portugu&eacute;s (AAPP) en el panorama actual de la ense&ntilde;anza del portugu&eacute;s en Argentina. Para ello, inicio la intervenci&oacute;n con un breve relato sobre la creaci&oacute;n de la AAPP (a&ntilde;o 1997), su crecimiento y su situaci&oacute;n actual. Despu&eacute;s, propongo abordar el problema de la construcci&oacute;n de un espacio colectivo, identificando los argumentos que impulsan y sostienen la necesidad de continuar trabajando para esa construcci&oacute;n, pero se&ntilde;alando, al mismo tiempo, las dificultades reales de la tarea. Finalmente, la intervenci&oacute;n buscar&aacute; intercambiar algunas ideas con los colegas de otras Asociaciones profesionales para el desarrollo de posibles acciones conjuntas. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Palabras clave: <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Asociaci&oacute;n Argentina de Profesores de Portugu&eacute;s, AAPP, panorama actual de la ense&ntilde;anza del portugu&eacute;s en Argentina<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\"><a name=\"fapf\"><\/a>&#65279;Federaci&oacute;n Argentina de Profesores de Franc&eacute;s<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">Asociaciones de profesores de franc&eacute;s: acciones, reflexiones e interrogantes ante los cambios en educaci&oacute;n<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Rosa Werner, Griselda Feldmann<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Rosa Werner e<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #222222; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">s Profesora en Franc&eacute;s (Instituto Nacional de Ense&ntilde;anza Superior \u00abLola Mora\u00bb) y Especialista en Educaci&oacute;n y Nuevas Tecnolog&iacute;as, Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO.Se desempe&ntilde;a como Jefa de Trabajos Pr&aacute;cticos, semi-dedicaci&oacute;n, en la asignatura Did&aacute;ctica Espec&iacute;fica y Residencia Docente en Franc&eacute;s con extensi&oacute;n en Organizaci&oacute;n y Did&aacute;ctica de la Ense&ntilde;anza Media con Pr&aacute;cticas de la Ense&ntilde;anza (Franc&eacute;s), en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras, Universidad Nacional de Tucum&aacute;n.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #222222; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Es Profesora interina de Did&aacute;ctica Especial y Residencia Profesional II , y Profesora interino de Cultura Medi&aacute;tica en el Profesorado de Franc&eacute;s, IES &laquo;Lola Mora&raquo;. Es Profesora de franc&eacute;s interina, niveles b&aacute;sico y orientado en Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas &ldquo;Juan B. Alberdi&rdquo;,Tucum&aacute;n. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #222222;\" lang=\"ES\"><br \/> <span style=\"background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Ha dictado cursos de perfeccionamiento, talleres, seminarios y ateneos destinados a profesores de FLE en el campo de la did&aacute;ctica y la tecnolog&iacute;a educativa. Es Investigadora integrante del Proyecto de investigaci&oacute;n de la UNT, PIUNT, &ldquo;Lenguas Extranjeras: relaciones entre nuevos modos de exposici&oacute;n y nuevos itinerarios de apropiaci&oacute;n en diversos contextos de ense&ntilde;anza y aprendizaje&rdquo;.<\/span><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #222222; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Actualmente es Presidenta de la Federaci&oacute;n Argentina de Profesores de Franc&eacute;s para el Per&iacute;odo 2015-2017.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"Normal1\" style=\"text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Griselda Feldmann<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp; es Profesora de FLE (IES N&ordm; 28&nbsp; &ldquo;Olga Cossettini&rdquo;&nbsp; Rosario) y Profesora universitaria de FLE (Facultad de Humanidades&nbsp; y Artes, Universidad Nacional de Rosario)<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"Normal1\" style=\"text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Directora nivel secundario y profesora de FLE,&nbsp; Escuela Normal N&ordm;1 (ENS N&ordm; 34), Rosario, Santa Fe. Profesora de franc&eacute;s en el Nivel Superior en el IES N&ordm; 28 &laquo; Olga Cossettini &raquo;, Rosario, Santa Fe. Es responsable de cursos de perfeccionamiento destinados a profesores de FLE.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"Normal1\" style=\"text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Fue Presidenta de la FAPF en los per&iacute;odos 2009-2011 \/ 2011-2013.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Los cambios actuales en la educaci&oacute;n en Argentina, particularmente en las lenguas extranjeras, requieren de acciones constantes y renovadas en el seno de las instituciones. En este sentido, entidades como la Federaci&oacute;n Argentina de profesores de Franc&eacute;s y la red de 17 asociaciones locales que nuclea llevan adelante una serie de acciones en favor de la difusi&oacute;n y de la ense&ntilde;anza de la lengua francesa en el contexto nacional, sin olvidar las problem&aacute;ticas que atraviesan algunas provincias como la falta de profesores diplomados, la cobertura de horas disponibles por jubilaci&oacute;n de docentes y la sensibilizaci&oacute;n a la vida asociativa hacia docentes noveles y estudiantes. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Consideramos pertinente reflexionar en estas jornadas sobre estas acciones y problem&aacute;ticas en el eje &ldquo;El espacio de la pr&aacute;ctica profesional&rdquo; partiendo de algunos interrogantes tales como &iquest;Cu&aacute;l es el papel que cumplen las asociaciones nacionales y locales de franc&eacute;s en el actual panorama de la educaci&oacute;n en Argentina? &iquest;Cu&aacute;l es el contexto laboral de los profesores de franc&eacute;s? &iquest;C&oacute;mo impactan las TIC en el desarrollo profesional continuo y qu&eacute; perspectivas para la formaci&oacute;n inicial? <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Finalmente, reflexionaremos sobre el marco legal que regula a las asociaciones y la incidencia de las asociaciones en acciones de defensa de los espacios curriculares en peligro de desaparici&oacute;n. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">Federaci&oacute;n Argentina de profesores de Franc&eacute;s, asociaciones de profesores, difusi&oacute;n, ense&ntilde;anza de la lengua francesa, desarrollo profesional continuo<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white; mso-ansi-language: ES-AR;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; background: white; mso-ansi-language: ES-TRAD;\"><a name=\"sapfesu\"><\/a>&#65279;<span style=\"mso-bidi-font-weight: bold;\" lang=\"ES-TRAD\">La SAPFESU de cara a la agenda actual<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"IT\">Rosana Pasquale<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"IT\">Presidenta de la SAPFESU<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">Rosana Pasquale es Profesora Nacional de Franc&eacute;s, egresada del ISP Dr Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez, en 1985. Posee un Dipl&ocirc;me d&rsquo;Etudes Approfondies (DEA, equivalente a Master II) en Ciencias del Lenguaje de la Universit&eacute; de Rouen (Francia, 2003) y es Doctora en Ciencias del Lenguaje tambi&eacute;n por la Universit&eacute; de Rouen (Francia, 2009). Es Profesora Adjunta Ordinaria del &Aacute;rea Franc&eacute;s de la Divisi&oacute;n de Lenguas Extranjeras del Departamento de Educaci&oacute;n de la Universidad Nacional de Luj&aacute;n y Jefe de Trabajos Pr&aacute;cticos de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Adem&aacute;s, es profesora titular por concurso de antecedentes y oposici&oacute;n en el IES en Lenguas Vivas \u00abJuan R Fern&aacute;ndez\u00bb donde dicta la asignatura &ldquo;Culturas Francesas y Franc&oacute;fonas I&rdquo;. Es investigadora categor&iacute;a III del Programa de Incentivos (en proceso de recategorizaci&oacute;n). Sus investigaciones y publicaciones est&aacute;n inscriptas en el campo de la lecto-comprensi&oacute;n en Franc&eacute;s Lengua Extranjera, en el de los manuales de FLE y en la did&aacute;ctica de la cultura en Lengua Extranjera. Ha realizado numerosas presentaciones, ponencias y conferencias en el pa&iacute;s y en el extranjero, en el &aacute;mbito de su competencia. Ha participado como jurado de concursos ordinarios en varias universidades nacionales, integrado comit&eacute;s de lectura y editoriales y publicado varios libros en colaboraci&oacute;n y art&iacute;culos de su autor&iacute;a. Es coeditora de la Revista Polifon&iacute;as del Departamento de Educaci&oacute;n de la Universidad Nacional de Luj&aacute;n y Vice Directora Decana del mismo Departamento.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">En el contexto actual, el rol de las asociaciones acad&eacute;mico-profesionales es central. En muchos &aacute;mbitos, se las considera &oacute;rganos de consulta, actores indispensables de los debates acad&eacute;micos, instrumento de visibilizaci&oacute;n de las preocupaciones del campo, medio de defensa de intereses profesionales leg&iacute;timos. Asimismo, estas asociaciones profesionales suelen enfrentar desaf&iacute;os, resultantes de transformaciones&nbsp; socio-culturales, que condicionan y redireccionan su hacer y les exigen&nbsp; dar muestras de vitalidad y dinamismo.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En esta intervenci&oacute;n, presentaremos las grandes l&iacute;neas de acci&oacute;n prioritarias de la SAPFESU (<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Sociedad Argentina de Profesores de Franc&eacute;s de la Ense&ntilde;anza Superior y Universitaria) y las vincularemos con algunos de los temas de la agenda pol&iacute;tico-acad&eacute;mica actual que interesan particularmente a nuestra asociaci&oacute;n. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Entre las l&iacute;neas de acci&oacute;n prioritarias, describiremos: (1) el fortalecimiento y la participaci&oacute;n de la <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">SAPFESU en &aacute;reas tales como las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas, la formaci&oacute;n de formadores, la investigaci&oacute;n; (2) la difusi&oacute;n de las producciones acad&eacute;micas de docentes-investigadores nacionales y extranjeros del &aacute;mbito del FLE, a trav&eacute;s de la Revista de la SAPFESU y (3) la sinergia entre la SAPFESU y sus partenaires locales e internacionales.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En estrecha relaci&oacute;n con estos ejes, nos abocaremos a presentar algunos problemas de la agenda actual que preocupan y ocupan a la SAPFESU. Nos detendremos especialmente en cuatro&nbsp; n&uacute;cleos problem&aacute;ticos, a saber: (1) <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Los desaf&iacute;os inherentes a la formaci&oacute;n de los profesores de lenguas extranjeras (2) <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES-TRAD\">La conformaci&oacute;n del campo disciplinar y la profesionalizaci&oacute;n del docente de FLE (3) La investigaci&oacute;n en FLE y su difusi&oacute;n (4) <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">La internacionalizaci&oacute;n de los estudios superiores.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; background: white none repeat scroll 0% 0%;\" lang=\"ES\">Para concluir, mencionaremos algunos desaf&iacute;os futuros para nuestra asociaci&oacute;n.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">SAPFESU,<span style=\"background: white none repeat scroll 0% 0%;\">pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas, formaci&oacute;n de formadores, investigaci&oacute;n, difusi&oacute;n de&nbsp; producciones acad&eacute;micas, docentes, investigadores<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\"><span style=\"font-size: 8pt;\">&nbsp; <\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: El desarrollo profesional continuo. El contexto laboral<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"escuela\"><\/a>&#65279;Escuela de Oto&ntilde;o de Traducci&oacute;n Literaria: primera experiencia en el Lenguas Vivas<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Lucila Cordone (I.E.S. en Lenguas Vivas &ldquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&rdquo;), <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Mar&iacute;a G. Tellechea (UBA)<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Lucila Cordone<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> es Traductora de Ingl&eacute;s (Lenguas Vivas &ldquo;J.R.F&rdquo;). Realiz&oacute; estudios de posgrado en Traductolog&iacute;a en la Universidad Nacional del Comahue. Particip&oacute; del Programa de Residencia en Traducci&oacute;n Literaria y del Primer Encuentro Internacional de Profesores de Traducci&oacute;n Literaria&nbsp; en el British Centre for Literary Translation (Universidad de East Anglia, Inglaterra). Es docente de Traducci&oacute;n Literaria en el Lenguas Vivas \u00abS.B. de Spangenberg&rdquo;, en el Lenguas Vivas&nbsp; \u00abJ.R.F.\u00bb y en UMAN. Es Secretaria de la Asociaci&oacute;n Argentina de Traductores e Int&eacute;rpretes, donde integra la Comisi&oacute;n de Derechos de Autor y colabora con la organizaci&oacute;n de charlas y actividades para traductores.&nbsp;Form&oacute; parte de la comisi&oacute;n que elabor&oacute; el Proyecto de Ley de Protecci&oacute;n a la Traducci&oacute;n y los Traductores presentado ante el Honorable Congreso de la Naci&oacute;n en 2013. En el &aacute;rea coordinaci&oacute;n, estuvo a cargo de la organizaci&oacute;n de la I y II Jornada dedicada a la traducci&oacute;n editorial en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (2014 y 2015), de la coordinaci&oacute;n de la Escuela de Oto&ntilde;o de Traducci&oacute;n Literaria (Lenguas Vivas &ldquo;J.R.F.&rdquo;) y de cl&iacute;nicas de traducci&oacute;n literaria para el FILBA. Es parte del equipo de investigaci&oacute;n que lleva adelante el proyecto &ldquo;Traducci&oacute;n Editorial Argentina 2010-2015&rdquo; (Lenguas Vivas &ldquo;J.R.F.&rdquo;). En la actualidad traduce textos literarios y de ciencias sociales.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Mar&iacute;a G. Tellechea es traductora literaria y cient&iacute;fico-t&eacute;cnica en alem&aacute;n (IES en Lenguas Vivas &ldquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&rdquo;) y actualmente cursa seminarios de la Maestr&iacute;a en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas en la UBA.&nbsp; Ha p<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">articipado en diversos talleres de traducci&oacute;n entre los que se incluyen: <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">la Academia de Verano organizada por el Literarisches Colloquium Berlin en el marco de la beca &ldquo;En Tr&aacute;nsito: residencias de traductores Buenos Aires &ndash; Berl&iacute;n&rdquo; organizada por la Fundaci&oacute;n TyPA, el Instituto Goethe de Buenos Aires y el Literarisches Colloquium Berlin. En octubre de 2013 particip&oacute; del taller &ldquo;ViceVersa con foco en Latinoam&eacute;rica&rdquo; en la casa de traducci&oacute;n Looren, Suiza. Y en abril de este a&ntilde;o, de la Escuela de Oto&ntilde;o de Traducci&oacute;n Literaria, que tuvo lugar en el Lenguas Vivas y fue coordinado por Martina Fern&aacute;ndez Polcuch. Desde 2009 trabaja como int&eacute;rprete de enlace para rondas de negociaciones, exposiciones y ferias y, desde 2010, como docente de alem&aacute;n del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UBA. Desde marzo de este a&ntilde;o tambi&eacute;n se desempe&ntilde;a como docente en la c&aacute;tedra de lecto-comprensi&oacute;n de alem&aacute;n, perteneciente al Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la UBA. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">En 2014 se public&oacute; su primera novela traducida, W&ouml;rterbuch de la autora alemana contempor&aacute;nea Jenny Erpenbeck con el t&iacute;tulo de La pureza de las palabras (Ed. Edhasa, Buenos Aires, 2014).<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Del 20 al 24 de abril de 2015 se llev&oacute; a cabo en el IESLV JRF la primera edici&oacute;n de la Escuela de Oto&ntilde;o de Traducci&oacute;n Literaria. Se trata de un taller de traducci&oacute;n dirigido a traductores noveles con la presencia de un autor extranjero cuya obra se traduce durante esa semana, bajo la coordinaci&oacute;n de un traductor con experiencia en el campo de la traducci&oacute;n literaria. Hubo editores invitados a presenciar el taller, charlas a cargo del autor, traductores y editores, as&iacute; como actividades en el marco de la Feria del Libro. Este proyecto, basado en el modelo del British Centre for Literary Translation, tiene entre sus objetivos ofrecer a<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">los participantes la posibilidad de intercambiar experiencias, trabajar con el autor a quien traducen,&nbsp; vincularse con editoriales y abrir al autor la posibilidad de dar a conocer su obra en nuestro &aacute;mbito. Esta propuesta, sin precedentes a nivel acad&eacute;mico en nuestra regi&oacute;n, fue concebida no s&oacute;lo como instancia de perfeccionamiento, sino tambi&eacute;n como enlace entre la formaci&oacute;n acad&eacute;mica y la industria editorial. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En esta ponencia se expondr&aacute; sobre la coyuntura en la cual naci&oacute; esta iniciativa, las caracter&iacute;sticas del programa (perfil de los participantes, del autor y de los editores invitados; actividades realizadas; metodolog&iacute;a del taller), y se analizar&aacute; la respuesta e impacto en los distintos sectores involucrados, as&iacute; como las posibilidades de instalar este proyecto dentro del marco institucional en el largo plazo. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: capacitaci&oacute;n continua, traducci&oacute;n literaria, industria editorial . <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 49.95pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; tab-stops: list 54.0pt; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">El espacio de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">: inclusi&oacute;n y diversidad<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #1f497d;\" lang=\"ES\">Panel sobre diversidad e inclusi&oacute;n<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #1f497d;\" lang=\"ES\">Perspectivas de Integraci&oacute;n en la ense&ntilde;anza de una lengua extranjera a alumnos ciegos<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><a name=\"leonor\"><\/a><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Leonor Corradi<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Ministerio de Educaci&oacute;n de la Naci&oacute;n<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">IES en Lenguas Vivas Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">ISP Dr. Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Profesora en ingl&eacute;s y mag&iacute;ster en Educaci&oacute;n y Formaci&oacute;n Docente (Universidad de Surrey, Reino Unido). Es la referente de ingl<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&eacute;s del<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> Equipo de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educaci&oacute;n de la Naci&oacute;n, y se desempe&ntilde;a como formadora de formadores en el &aacute;rea de la did&aacute;ctica del ingl&eacute;s en carreras del nivel Inicial y Primario y del Nivel Medio y Superior en el IES en Lenguas Vivas Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez e ISP Dr. Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez. Ha dictado numerosos cursos de formaci&oacute;n docente y desarrollo profesional en esta &aacute;rea y ha participado en congresos, jornadas y conferencias en Argentina y en el exterior.&nbsp; Es coordinadora de las escuelas de Modalidad Pluriling&uuml;e del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es responsable de la organizaci&oacute;n de los contenidos de ingl&eacute;s en el Dise&ntilde;o Curricular de Lenguas Extranjeras de Ciudad de Buenos Aires y ha trabajado en las reformas y creaciones de planes de estudio en institutos de formaci&oacute;n docente. Es autora de numerosos art<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&iacute;culos, de materiales educativos y de libros de texto para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s en el nivel Primario y Secundario y h<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">a ense&ntilde;ado ingl&eacute;s a ciegos como parte de una experiencia piloto en el &aacute;rea de Educaci&oacute;n Especial.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/span><span lang=\"ES\">La normativa nacional e internacional indica la necesidad de ofrecer una educaci&oacute;n<\/span><span lang=\"ES-TRAD\"> inclusiva a todos los estudiantes con capacidades diferentes. En nuestro contexto, <\/span><span lang=\"ES\">existe una tendencia a considerar a la integraci&oacute;n como un proceso unidireccional de individuos con necesidades especiales a una sociedad en com&uacute;n. Esta perspectiva reduccionista pone un velo sobre los procesos integradores que son necesarios por parte de los actores educativos para que la integraci&oacute;n tenga resultados verdaderamente favorables y efectivos. La ense&ntilde;anza de lenguas presenta un desaf&iacute;o, ya que la formaci&oacute;n docente no contempla contextos de ense&ntilde;anza en la modalidad Especial. Este desaf&iacute;o puede transformarse en una instancia de desarrollo profesional y convertirse en un verdadero trabajo colaborativo en pareja pedag&oacute;gica para lograr un aprendizaje verdadero. Para mostrarlo, esta ponencia se basa en la experiencia de la autora como docente de ingl&eacute;s en la Escuela Especial N&ordm; 37, Francisco Gatti.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave:<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\"> capacidades diferentes, ense&ntilde;anza de lenguas, aprendizaje verdadero.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"encierro\"><\/a>&#65279;Ense&ntilde;anza de lenguas en contexto de encierro<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">Mar&iacute;a del Rosario Baigorria<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Instituto Superior de Formaci&oacute;n T&eacute;cnica (ISFT) N.<sup>o<\/sup> 38 de San Nicol&aacute;s<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Profesora de Ingl&eacute;s, graduada del Profesorado Nacional&nbsp; Normal Superior &ldquo; Rafael Obligado&rdquo; de la ciudad de San Nicol&aacute;s de los Arroyos.&nbsp; Ha trabajado en escuelas p&uacute;blicas y privadas desde el nivel primario hasta el terciario por m&aacute;s de 33 a&ntilde;os. Es secretaria acad&eacute;mica d<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">el Consejo Acad&eacute;mico Institucional del Instituto Superior de Formaci&oacute;n T&eacute;cnica (ISFT) N&deg; 38 de San Nicol&aacute;s<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">, habiendo sido elegida por sus pares por 10 a&ntilde;os. Tambi&eacute;n es consejera estudiantil. Hace ocho a&ntilde;os trabaja en una escuela de &ldquo;contexto de encierro&rdquo; (penal), desarrollando su tarea de profesora de Ingl&eacute;s con internos. Actualmente est&aacute; cursando un Post&iacute;tulo en Contexto de Encierro. Es miembro de la comisi&oacute;n directiva&nbsp; de API (Asociaci&oacute;n de Profesores de Ingl&eacute;s) de San Nicol&aacute;s y de la FAAPI&nbsp; (Federaci&oacute;n Argentina de Asociaci&oacute;n de Profesores de Ingl&eacute;s).<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La educaci&oacute;n en contexto de encierro con internos (sujetos privados de la libertad) suele ser una pr&aacute;ctica poco visible. Sin embargo, es un trabajo complejo que va m&aacute;s all&aacute; de lo acad&eacute;mico, ya que hay muchas circunstancias y factores en el trayecto que ponen a prueba el verdadero sentido de la vocaci&oacute;n y muchas veces obstaculizan el proceso ense&ntilde;anza-aprendizaje. La educaci&oacute;n, entendida como elemento primordial para cambiar -modificar y proyectar hacia el futuro- es un derecho establecido en la constituci&oacute;n y en otras leyes que as&iacute; lo amparan. Freire (1992) sostiene que una de las tareas del educador es descubrir junto a sus educandos las posibilidades del encuentro de la esperanza. La educaci&oacute;n es el gran recurso que no solamente puede ayudar a los oprimidos a leer y escribir sino tambi&eacute;n alentarlos a que encuentren su voz, su liberaci&oacute;n. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Esta ponencia comparte una experiencia de ense&ntilde;anza de lengua inglesa en contexto de encierro y analiza las dificultades que se presentan, los logros que se han obtenido y reflexiona sobre cu&aacute;l es el significado del aprendizaje de una lengua extranjera en contexto carcelario.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras claves: <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">contexto de encierro, derecho a la educaci&oacute;n, liberaci&oacute;n, esperanza.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"desierto\"><\/a>&#65279;Una escuela en el desierto blanco<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Patricia In&eacute;s Hirschfeld<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Ministerio de Educaci&oacute;n TDF<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Coordinaci&oacute;n de Lenguas Extranjeras<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Ethel Natalia Revello Barovero<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Ministerio de Educaci&oacute;n TDF, Escuela 38 <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Ethel Natalia Revello&nbsp; es Profesora de Lengua Inglesa y Traductora P&uacute;blica Nacional de Ingl&eacute;s (U.N.C. Facultad de Lenguas). Particip&oacute; como autora de &ldquo;Dise&ntilde;os de materiales para Aulas Virtuales para la ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s como segunda lengua&rdquo; y como autora de &ldquo;Dise&ntilde;os materiales para cursos a distancia de Lecto-comprensi&oacute;n en Franc&eacute;s, Ingl&eacute;s, Italiano y Portugu&eacute;s&nbsp; en las &aacute;reas de Comercio Internacional, Derecho Internacional, Inform&aacute;tica, Turismo y Hoteler&iacute;a&rdquo; en la Jornada sobre experiencia en educaci&oacute;n a distancia y nuevas tecnolog&iacute;as en la U.N.C. En el a&ntilde;o 2012 particip&oacute; como disertante en el ERPIFE &ldquo;Una Mirada Multidisciplinar de las LEFES&rdquo; siendo coautora de &ldquo;Constructivism in Moodle for Engineers and Tour Guides&rdquo; y en las V Jornadas EICI: Aprender y ense&ntilde;ar en tiempos posparent&eacute;ticos, siendo coautora del trabajo &ldquo;Nuevas Estrategias para Nuevas Formas de Aprender&rdquo;. En la Escuela Normal Superior de Villa del Totoral, provincia de C&oacute;rdoba, en la carrera del Profesorado de Ingl&eacute;s, se desempe&ntilde;&oacute;&nbsp; como profesora de Gram&aacute;tica Inglesa I y de Fon&eacute;tica y Fonolog&iacute;a I, donde fue tambi&eacute;n Jefa del Departamento de Ingl&eacute;s de la carrera de Nivel Superior Profesorado de Ingl&eacute;s. Ha sido tambi&eacute;n Miembro del Consejo Institucional del Nivel Superior.&nbsp; En Tierra del Fuego, fue profesora suplente de Ingl&eacute;s en las carreras de nivel terciario del CENT 11 Analista Superior en Recursos Humanos y en Comunicaci&oacute;n Social;&nbsp; actualmente es&nbsp; maestra complementaria de ingl&eacute;s de las Escuela n&ordm; 38 Presidente Ra&uacute;l Ricardo Alfons&iacute;n Base Ant&aacute;rtica Esperanza con modalidad a distancia sincr&oacute;nica en un ambiente virtual desde el 2010 y n&ordm; 40 con modalidad presencial. Es, adem&aacute;s, Docente Investigadora Adjunta de la Escuela de Idiomas de la UNTDF.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Patricia Hirschfeld es Profesora de Lengua Inglesa y Traductora P&uacute;blica Nacional de Ingl&eacute;s (U.N.C. Facultad de Lenguas). Desde hace 21 a&ntilde;os est&aacute; radicada en la ciudad de Ushuaia. Se desempe&ntilde;&oacute; durante seis a&ntilde;os como Jefe de Trabajos Pr&aacute;cticos en la Facultad de Turismo y como Profesora a cargo de la c&aacute;tedra Ingl&eacute;s en los Profesorados de Historia y Geograf&iacute;a, ambas carreras dependientes de la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco. Ha ense&ntilde;ado en el Instituto Provincial de Idiomas;&nbsp; y&nbsp; en el Nivel secundario durante 15 a&ntilde;os. Ha ocupado los cargos de Coordinador de &aacute;rea, Coordinador de Ciclo y Vicerrectora suplente&nbsp; en el Nivel Secundario en el Colegio Provincial Jos&eacute; Mart&iacute;.&nbsp; Desde el a&ntilde;o 2008 se desempe&ntilde;a como Coordinadora Provincial de Lenguas Extranjeras del Ministerio Educaci&oacute;n de Tierra del Fuego. Entre otras acciones, organiz&oacute; y llev&oacute;&nbsp; adelante la implementaci&oacute;n de ingl&eacute;s dentro del nivel primario, gestion&oacute; y organiz&oacute; diversas capacitaciones para docentes de ingl&eacute;s, dise&ntilde;&oacute; e implement&oacute; evaluaciones de calidad educativa a nivel provincial,&nbsp; desarroll&oacute; estrategias para la ense&ntilde;anza de ingl&eacute;s en educaci&oacute;n especial, primaria para adultos, ense&ntilde;anza en contexto de encierro, ense&ntilde;anza virtual en escuelas rurales de la Provincia.&nbsp;&nbsp; Ha formado parte del equipo ampliado a cargo de la elaboraci&oacute;n&nbsp; de los N&uacute;cleos de Aprendizajes Prioritarios para las Lenguas Extranjeras, junto al Equipo del Ministerio de Educaci&oacute;n de la Naci&oacute;n;&nbsp; particip&oacute; de numerosas instancias de capacitaci&oacute;n. Colabor&oacute; en la elaboraci&oacute;n del Dise&ntilde;o Curricular para la Educaci&oacute;n T&eacute;cnica del nivel secundario. Es referente jurisdiccional de Jornada Ampliada. En la actualidad se desempe&ntilde;a tambi&eacute;n como Coordinadora del Instituto Provincial de Idiomas.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El presente trabajo muestra nuevas estrategias de ense&ntilde;anza y de inclusi&oacute;n puestas en pr&aacute;ctica en el desaf&iacute;o de ense&ntilde;ar &nbsp;ingl&eacute;s en zonas remotas: La Ant&aacute;rtida Argentina. Aqu&iacute;,en condiciones clim&aacute;ticas muy adversas y condicionantes, se encuentra la Escuela n.&ordm;&nbsp;38 Presidente Ra&uacute;l Ricardo Alfons&iacute;n,&nbsp; con una comunidad escolar que se renueva&nbsp; anualmente y con estudiantes de Nivel Inicial y Primario en multigrado provenientes de diferentes provincias. En el af&aacute;n de brindar igualdad de oportunidades&nbsp; y&nbsp; de llegar a la escuela m&aacute;s remota de la provincia se implementa ingl&eacute;s con&nbsp; modalidad a&nbsp; distancia y&nbsp; sincr&oacute;nica.&nbsp;Las TIC al servicio de la educaci&oacute;n posibilitan una ense&ntilde;anza de la lengua caracterizada por la diversidad y la aceptaci&oacute;n de lo diferente por ser virtual y sincr&oacute;nica &#8211; cara a cara a trav&eacute;s de la mediatizaci&oacute;n de la tecnolog&iacute;a. El r&aacute;pido desarrollo de las TIC abre un nuevo camino de acceso a lugares remotos e inaccesibles. Se hace indispensable, entonces, facilitar el desarrollo de la competencia intercultural, la construcci&oacute;n de v&iacute;nculos mediante el trabajo colaborativo, y la observaci&oacute;n de los cambios que conlleva la inclusi&oacute;n de objetos tecnol&oacute;gicos al marco escolar. Desde esta perspectiva se fomenta el trabajo colaborativo, potenciando el respeto a los diferentes valores culturales, a la identidad individual, a la integraci&oacute;n y a la adaptaci&oacute;n al nuevo medio.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">estrategias de ense&ntilde;anza, estrategias de inclusi&oacute;n, zonas remotas, ingl&eacute;s<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: El contexto laboral<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"ingles\"><\/a>&#65279;Ingl&eacute;s en Am&eacute;rica Latina: un an&aacute;lisis de pol&iacute;ticas y prioridades en siete pa&iacute;ses de la regi&oacute;n<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"EN-US\">Mary Godward, Pablo Toledo<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"EN-US\">British Council <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Mary Godward es directora del British Council Argentina. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Luego de trabajar en la ense&ntilde;anza de ingl&eacute;s en los niveles primario y secundario, siendo egresada del profesorado de ingl&eacute;s, comenz&oacute; a trabajar en el British Council en 1998. Desde ese momento ha gestionado programas de ense&ntilde;anza de ingl&eacute;s y de literatura, y fue nombrada Country Director en 2014. Mary est&aacute; en este momento elaborando su tesis de maestr&iacute;a de Administraci&oacute;n de Organismos Culturales (UBA).<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;Pablo Toledo es <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Manager del centro de ense&ntilde;anza remota del British Council en Buenos Aires. Es Profesor en ingl&eacute;s (ISP Joaqu&iacute;n V Gonz&aacute;lez), docente de literatura inglesa (Literatura Brit&aacute;nica II, ISP Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez), trabaj&oacute; como editor de Educaci&oacute;n y Cultura para el Buenos Aires Herald. Ha publicado novelas y cuentos, entre los que se destacan&nbsp;Se esconde tras los ojos&nbsp;(Premio Clar&iacute;n de Novela 2000, Clar&iacute;n-Aguilar) y&nbsp;Los destierrados&nbsp;(2009, El fin de la noche).<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Muchos pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina tienen en com&uacute;n el esfuerzo por mejorar los niveles de ingl&eacute;s de su poblaci&oacute;n. Sin embargo, tienen formas muy distintas de encarar este desaf&iacute;o. Puede ser demasiado pronto como para medir el impacto o la sustentabilidad de estas iniciativas, pero es &uacute;til examinar las pol&iacute;ticas y objetivos existentes, as&iacute; como los factores &uacute;nicos que en cada pa&iacute;s contribuyen al estado de situaci&oacute;n del aprendizaje de ingl&eacute;s.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Para apoyar el desarrollo de pol&iacute;ticas y programas en el &aacute;rea, el British Council ha realizado un estudio que brinda un relevamiento hol&iacute;stico y en profundidad de la ense&ntilde;anza y aprendizaje de ingl&eacute;s en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, M&eacute;xico y Per&uacute;. En esta presentaci&oacute;n recorreremos algunos de los datos m&aacute;s sobresalientes que arrojan estos reportes, comparando los resultados de nuestro pa&iacute;s con los dem&aacute;s pa&iacute;ses de la regi&oacute;n.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">: relevamiento regional, iniciativas de mejoramiento.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"Default\" style=\"line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif'; color: windowtext;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"Default\" style=\"line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-family: 'Times New Roman','serif'; color: windowtext;\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica: El contexto laboral &#8211; La formaci&oacute;n de formadores &#8211; El desarrollo profesional continuo<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"psicodrama\"><\/a>&#65279;Psicodrama, juego y persona en la formaci&oacute;n permanente del docente de lengua extranjera. La experiencia del Ateneo del Lenguas Vivas<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">Jorge Medina<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Licenciado y Prof. en Ciencias de&nbsp;la Educaci&oacute;n&nbsp;(UBA). Psicodramatista y Coordinador de Recursos Expresivos. Profesor titular de las c&aacute;tedras de Pedagog&iacute;a, Psicolog&iacute;a Educacional y Tutor Institucional en el IESLVF.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Director del proyecto de investigaci&oacute;n&nbsp;&laquo;El abordaje psicodram&aacute;tico&ndash;expresivo como dispositivo de formaci&oacute;n docente y como elaboraci&oacute;n de representaciones, im&aacute;genes y concepciones sobre las pr&aacute;cticas de ense&ntilde;anza en lengua extranjera&raquo; (2006-2009).&nbsp;Director y Coordinador General del Ateneo Permanente de problemas de la Pr&aacute;ctica Docente (IESLVF). Ex Profesor Universitario de T&eacute;cnicas Psicodram&aacute;ticas (Universidad Abierta Interamericana) y docente\/coordinador de numerosos cursos, talleres y proyectos de formaci&oacute;n y capacitaci&oacute;n docente. Autor del libro&nbsp;<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El malestar en la pedagog&iacute;a. El acto de educar desde otra identidad docente,<em>&nbsp;<\/em><\/span><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">y de variados art&iacute;culos&nbsp; y ponencias en la materia. <\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La finalidad del proyecto del Ateneo es ampliar las fronteras de las instancias de formaci&oacute;n docente a nuevos dispositivos que incluyan el juego, el psicodrama, los recursos expresivos y la creatividad, apuntando a la recuperaci&oacute;n de la totalidad de la persona del docente. En este sentido, busca intervenir en el debate pedag&oacute;gico y en los circuitos de formaci&oacute;n, a fin de sensibilizar y concientizar sobre el enorme caudal de reservas potenciales que guardan estos recursos a los fines del reposicionamiento integral y saludable del docente frente a su tarea, su imaginario, su campo de representaciones y los conflictos de la pr&aacute;ctica en contextos cr&iacute;ticos y configuraciones siempre cambiantes.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El dispositivo posibilita una aproximaci&oacute;n a la problem&aacute;tica del docente, no s&oacute;lo desde lo cognitivo y racional, sino tambi&eacute;n desde lo afectivo, lo corporal y lo sensorial, visibilizando zonas que no pueden ser elaboradas plenamente en un nivel meramente discursivo.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Este modelo trabaja a partir de los problemas y conflictos vividos como tal por los docentes en su pr&aacute;ctica real, posibilitando un impacto m&aacute;s global y profundo, pues opera en varias dimensiones de la subjetividad: ps&iacute;quica, cognitiva, afectiva y social. Se constituye as&iacute; en una instancia privilegiada de capacitaci&oacute;n y formaci&oacute;n, para la identificaci&oacute;n y movilizaci&oacute;n profunda de las concepciones r&iacute;gidas, estereotipias del rol, disociaciones culturales y la elaboraci&oacute;n de los problemas de la ense&ntilde;anza en contextos diversos.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave:<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">psicodrama, juego, conflictos del docente<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Las artes visuales y performativas en la ense&ntilde;anza de lenguas<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"teatro\"><\/a>&#65279;Experiencias teatrales del festival &ldquo;Celebrating Shakespeare&rdquo; del IES en Lenguas Vivas<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\">We Go Shakespeare<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Valeria Plou<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Profesora de Ingl&eacute;s y Traductora T&eacute;cnico Cient&iacute;fico y Literaria egresada del IES en Lenguas Vivas \u00abJuan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez\u00bb. Actualmente se desempe&ntilde;a como docente en el nivel medio del IES en Lenguas Vivas \u00abJuan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez\u00bb y coordina el &aacute;rea de ingl&eacute;s en el nivel primario en la misma escuela. Emplea t&eacute;cnicas dram&aacute;ticas en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A lo largo de los &uacute;ltimos a&ntilde;os en el IES en Lenguas Vivas &laquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&raquo; hemos <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">le&iacute;do <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;y trabaj<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">ado<\/span><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Macbeth<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"NL\">en versi<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&oacute;n original en quinto a&ntilde;o del Nivel Medio. E<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">l<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> a&ntilde;o<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> pasado<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">, a prop&oacute;sito de<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> las celebraciones d<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">el<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> 450 aniversario del natalicio del dramaturgo ingl<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&eacute;<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">s William Shakespeare<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> y, para sumarnos a la serie de eventos de <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Celebrating Shakespeare<\/em><strong>,<\/strong><\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">pensamos en hacer un<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">a<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">experiencia <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;colaborativ<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">a<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> que involucrara a las cuatro divisiones de quinto&nbsp; a&ntilde;o en la puesta en escena de nuestra propia versi&oacute;n teatral de <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Macbeth. <\/em><\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Con tal motivo elaboramos<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> el<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> proyecto <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">y lo denominamos <\/span><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">We Go Shakespeare<\/span><\/strong><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">.<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">una primera instancia cada quinto a&ntilde;<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">o <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">ley&oacute; la obra en su versi<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&oacute;n original<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">, la analiz&oacute; y, luego<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">, <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">condens&oacute; un acto de la obra. Una vez concluida esta etapa, compilamos y editamos <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">la versi&oacute;n final<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> que llevamos a escena<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">. <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Todos los<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> alumnos participa<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">ron del proyecto de alguna manera, ya sea participando del grupo de actuaci<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&oacute;n<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> o de los grupos de <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">escenograf&iacute;a,<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">utiler&iacute;<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">a, sonido, efectos especiales, <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">folleter<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&iacute;<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">a, posters e invitaciones.<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Tra<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">bajamos durante todo el a&ntilde;o <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">para<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">poder <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">represen<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">tar <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">la obra <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">para<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">los <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">alumnos<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\"> de la escuela<\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">, autoridades, padres y miembros de la comunidad educativa. Finalmente, entre noviembre y diciembre hicimos tres funciones. <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dicha experiencia fue de un valor inestimable tanto para quienes la realizamos como para quienes tuvieron la oportunidad de verla. No s&oacute;lo pudieron, quienes tomaron parte en la obra, aproximarse al texto de Shakespeare de una manera mucho m&aacute;s significativa y memorable sino que tambi&eacute;n la disfrutaron. Quienes actuaron pudieron comprender el texto cabalmente, apropi&aacute;rselo y encarnarlo y, quienes fueron observadores descubrieron el verdadero sentido de una representaci&oacute;n teatral.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Es realmente un orgullo poder haber llevado a cabo un proyecto colaborativo tan ambicioso en la escuela p&uacute;blica. No es menor haber podido involucrar a alumnos y docentes en una experiencia art&iacute;stica,&nbsp; como lo es la escenificaci&oacute;n de una obra, y, a la vez, continuar trabajando textos de Shakespeare en versi&oacute;n original, algo nada frecuente en los tiempos que corren.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Los invitamos a conocer m&aacute;s sobre este Proyecto en nuestro blog donde registramos el recorrido de la experiencia. All&iacute; podr&aacute;n encontrar im&aacute;genes, relatos sobre el proceso con sus avances y retrocesos y v&iacute;deos de ejercicios teatrales, ensayos y funciones. <\/span><span lang=\"EN-GB\"><a href=\"http:\/\/letscelebrateshakespeare.blogspot.com.ar\/\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-AR\">http:\/\/letscelebrateshakespeare.blogspot.com.ar\/<\/span><\/a><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras clave: <\/span><\/strong><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Macbeth, <\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">artes visuales y performativas<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"EN-US\"><a name=\"tobe\"><\/a>&#65279;To be or not to be&hellip; from the South<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Natalia Barry y Salom&eacute; Boustani <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Estudiantes del Cuarto A&ntilde;o del Traductorado T&eacute;cnico, Cient&iacute;fico Literario de Ingl&eacute;s, IES en Lengas Vivas &ldquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&rdquo;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Desde nuestro lugar de argentinas, pero con una pasi&oacute;n cultivada ya durante a&ntilde;os por el idioma ingl&eacute;s, nos preguntamos qu&eacute; lugar ocupa en nuestras vidas esta lengua. Como futuras profesionales del ingl&eacute;s, vivimos inmersas en un mundo paralelo, donde la mezcla es algo natural para nosotras. Luego, al mirar alrededor, descubrimos que el fen&oacute;meno de la mezcla est&aacute; mucho m&aacute;s expandido de lo que pens&aacute;bamos: vemos que el dominio (en mayor o menor medida) del ingl&eacute;s es un requisito casi excluyente para la mayor&iacute;a de los puestos de trabajo; que hasta quienes nunca lo estudiaron, pueden identificar al menos cinco palabras en ingl&eacute;s; que la gente pareciera dividirse entre los que estudian ingl&eacute;s y los que lo tienen como una cuenta pendiente. Nos encontramos ante un nuevo tipo de colonizaci&oacute;n: m&aacute;s sutil pero extremadamente presente; tan sutil que no nos llama la atenci&oacute;n. Es normal que comamos productos diet, practiquemos cross fit, disfrutemos de los happy hours&hellip; Este fen&oacute;meno es casi teatral en s&iacute; mismo. Por otro lado, nos inmiscuimos en la historia de nuestro pa&iacute;s y vemos un anhelo sucesivo de &ldquo;parecer de otro lado&rdquo;, de distinguirnos entre nuestros vecinos latinoamericanos, de pertenecer m&aacute;s al primer mundo que al tercero; esto nos preocupa y a la vez, maravilla, ver que esta lengua extranjera se haya colado en nuestra sociedad tan profundamente, formando nuevos tipos de comunicaci&oacute;n, en donde, de tanto intercambio cultural, por momentos, se desdibuja nuestra propia identidad.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Haremos una breve presentaci&oacute;n de nuestro proyecto, lo vincularemos con el programa <em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Celebrating Shakespeare<\/em> 2014, presentaremos una escena de la obra teatral &ldquo;<em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">To be or not to be&hellip; from the South<\/em>&rdquo;, y abriremos el debate.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">artes visuales y performativas, ingl&eacute;s<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">El espacio de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas: Ense&ntilde;anza de lenguas en contextos vulnerables<\/span><\/strong><\/span><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"intercultural\"><\/a>&#65279;Panel sobre Pol&iacute;ticas Ling&uuml;&iacute;sticas de la CABA e interculturalidad<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Coordinadora: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Sandra Revale<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Sandra Revale es profesora de ingl&eacute;s y Licenciada en Educaci&oacute;n con especializaci&oacute;n en Gesti&oacute;n Educativa. Es Coordinadora de Ense&ntilde;anza de Idiomas en la Direcci&oacute;n de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educaci&oacute;n de la Ciudad de Buenos Aires. Asimismo es responsable de las Certificaciones CLE en idioma ingl&eacute;s para Nivel Medio. Ense&ntilde;a Did&aacute;ctica Espec&iacute;fica en el ISP Dr. Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez y ha dictado cursos de desarrollo profesional y participado en numerosos congresos y jornadas. Recientemente Particip&oacute; en la elaboraci&oacute;n de los Dise&ntilde;os Jurisdiccionales de los Profesorados de Lengua Extranjera y en el dise&ntilde;o de la Orientaci&oacute;n en Lenguas de la Nueva Escuela Secundaria<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La Direcci&oacute;n de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educaci&oacute;n de&nbsp; la Ciudad de Buenos Aires viene trabajando desde hace ya casi 10 a&ntilde;os en distintos programas que involucran&nbsp; la articulaci&oacute;n entre las lenguas y las culturas. El aprendizaje de otras lenguas permite conocer, comprender y resignificar la propia cultura. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A trav&eacute;s del Programa Lenguas en los Barrios ofrece m&uacute;ltiples oportunidades de contacto con otras culturas a trav&eacute;s de la lengua. Entre las lenguas que se han ense&ntilde;ado&nbsp;de manera gratuita&nbsp;en estos a&ntilde;os se incluyen el alem&aacute;n, &aacute;rabe, aymar&aacute;, chino mandar&iacute;n, franc&eacute;s, guaran&iacute;, ingl&eacute;s, italiano, Lengua de Se&ntilde;as Argentina y portugu&eacute;s.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En el dise&ntilde;o curricular de la NES se ha adoptado el t&eacute;rmino &ldquo;lenguas adicionales&rdquo; en lugar de &ldquo;lengua extranjeras&rdquo;, entendiendo las lenguas como&nbsp;adicionales&nbsp;o complementarias a la&nbsp;lengua&nbsp;de escolarizaci&oacute;n, dado que esto permite que entre &eacute;stas se puedan ense&ntilde;ar no solo las&nbsp;lenguas&nbsp;extranjeras (por ejemplo: alem&aacute;n, franc&eacute;s, ingl&eacute;s, italiano o portugu&eacute;s, u otras menos difundidas, como el chino) sino tambi&eacute;n las&nbsp;lenguas&nbsp;ind&iacute;genas (por ejemplo: aymar&aacute;, guaran&iacute;, quechua), la&nbsp;lengua&nbsp;de se&ntilde;as argentina, las&nbsp;lenguas&nbsp;cl&aacute;sicas (lat&iacute;n, griego) o las&nbsp;lenguas&nbsp;de herencia o ancestrales de distintas comunidades (por ejemplo: armenio, coreano, hebreo, turco). <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A trav&eacute;s del aprendizaje de lenguas adicionales se apunta a&nbsp; la comprensi&oacute;n de la diversidad cultural de la sociedad actual y la adquisici&oacute;n de conocimientos, habilidades y actitudes en las culturas de los hablantes de la\/s lengua\/s adicional\/es. Este conocimiento permite que los alumnos se comuniquen e interact&uacute;en con personas y grupos de otras culturas,&nbsp; propiciando&nbsp; la toma de conciencia de la existencia del otro y&nbsp; garantizando la tolerancia hacia la diferencia y la aceptaci&oacute;n de lo relativo.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La ense&ntilde;anza de lenguas adicionales est&aacute; presente en todos los niveles de escolaridad. Este a&ntilde;o se est&aacute; haciendo una experiencia piloto en salas de 5 a&ntilde;os de jardines integrados; en la escuela primaria se ha llegado a la primera cohorte de alumnos que alcanzaron 7mo grado con ense&ntilde;anza de idioma desde 1ro. De hecho, en este momento se est&aacute;n procesando los resultados de la evaluaci&oacute;n que se implement&oacute; en julio con alumnos de franc&eacute;s,&nbsp; ingl&eacute;s, e italiano en escuelas primarias de la CABA. En la NES se ense&ntilde;an lenguas adicionales en todos los a&ntilde;os del ciclo de formaci&oacute;n general y del ciclo orientado. Adem&aacute;s, se ofrece una Orientaci&oacute;n en Lenguas, en la que se ense&ntilde;an tres lenguas adicionales, en cuyo desarrollo curricular particip&oacute; activamente la DOLE. Asimismo, se ha trabajado en conjunto con Gesti&oacute;n Privada y se elabor&oacute; una Resoluci&oacute;n para reordenar la amplia oferta de lenguas adicionales en la Ciudad. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"font-family: times new roman,times;\" lang=\"ES\">En cuanto a Formaci&oacute;n Docente se trabaj&oacute; en Dise&ntilde;os Jurisdiccionales &uacute;nicos para cada lengua adicional para que cada una de las instituciones luego presentara sus nuevos planes de estudio.<\/span> <strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"><br \/><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"senas\"><\/a>&#65279;Ense&ntilde;anza de la Lengua de Se&ntilde;as Argentina como L2. <em>Aproximaciones metodol&oacute;gicas <\/em><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Maril&iacute; Santill&aacute;n y Yanina Boria<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Maril&iacute; Santill&aacute;n. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">ADAS &ndash;Asociaci&oacute;n Civil de Artes y Se&ntilde;as, Escuela Especial n.&deg; 29 Dr. Osvaldo Magnasco. Especializaci&oacute;n Docente de Nivel Superior en Interculturalidad y Ense&ntilde;anza de Espa&ntilde;ol como Lengua Segunda y Extranjera (IELSE). <\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Yanina Boria. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Defensor&iacute;a del P&uacute;blico de Servicios de Comunicaci&oacute;n Audiovisual, ADAS &ndash;Asociaci&oacute;n Civil de Artes y Se&ntilde;as-; UBA &ndash;Universidad de Buenos Aires.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Las lenguas de se&ntilde;as son una manifestaci&oacute;n de la <em>Facultad del Lenguaje <\/em>que muestran cierta especificidad en su modalidad de realizaci&oacute;n: viso-gestual (Klima&amp;Belluigui, 1979). La Lengua de Se&ntilde;as Argentina-LSA- es la lengua natural de las personas sordas que habitan la Rep&uacute;blica Argentina. El estudio acerca de esta lengua es reciente, los centros de estudio de esta lengua y los espacios de reflexi&oacute;n sobre la misma son todav&iacute;a escasos. Las lenguas de se&ntilde;as son lenguas viso-gestuales su gram&aacute;tica se desarrolla en y desde ese medio; es decir, el espacio, la mirada, los movimientos, los rasgos no manuales (gestualidades de &iacute;ndole gramatical), etc. ser&aacute;n parte de la constituci&oacute;n esencial de la lengua. As&iacute; mismo, esta modalidad se desarrolla en el marco de la l&oacute;gica visual. (Cuxac, 2000). Todo estudiante de lengua de se&ntilde;as como lengua extranjera deber&aacute; reconocer la modalidad y poder producirla desde su propio &ldquo;cuerpo&rdquo;. Adem&aacute;s, deber&aacute; poder comprender el mundo desde la l&oacute;gica visual. Para que ello suceda desde ADAS- Asociaci&oacute;n de Artes y Se&ntilde;as- se trabaja a partir de una metodolog&iacute;a creada y dise&ntilde;ada por Gabriela Bianco como espacio de investigaci&oacute;n y ense&ntilde;anza de la lengua de se&ntilde;as.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La metodolog&iacute;a comprende cuatro &aacute;reas: comunicaci&oacute;n, gram&aacute;tica, entrenamiento\/ejercicios psicof&iacute;sicos y did&aacute;ctica visual.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras clave:<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> lengua de se&ntilde;as, metodolog&iacute;a<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"bilingue\"><\/a>&#65279;La primera escuela biling&uuml;e de inmersi&oacute;n dual espa&ntilde;ol-chino de gesti&oacute;n estatal<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Gabriela Wu<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Yu-Hwa Wu (Gabriela Wu) es actualmente Coordinadora de idioma chino en la Direcci&oacute;n Operativa de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educaci&oacute;n de la CABA.&nbsp; Gabriela tiene a su cargo la coordinaci&oacute;n del Proyecto de la Escuela Biling&uuml;e Argentino-China de Inmersi&oacute;n Dual y el Proyecto Piloto de Chino Mandar&iacute;n en la Escuela Media. Es coordinadora de los cursos de chino en el Programa Lenguas en los Barrios y tambi&eacute;n es responsable de idioma chino en el equipo CLE (Certificaci&oacute;n en Lenguas Extranjeras). Se form&oacute; en el Instituto de Ense&ntilde;anza Superior en Lenguas Vivas &ldquo;Juan Ram&oacute;n Fern&aacute;ndez&rdquo; como profesora en ingl&eacute;s.&nbsp; Se ha desempe&ntilde;ado como docente de chino, ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol para extranjeros en distintos niveles, tanto en el nivel universitario como en escuelas primarias y secundarias tanto de gesti&oacute;n privada como de gesti&oacute;n estatal. Gabriela se especializa en el aprendizaje de lenguas adicionales y est&aacute; en constante b&uacute;squeda de innovaci&oacute;n en el trabajo diario<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">. &nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La Escuela Primaria n.&deg; 28 DE 5 es una escuela que este a&ntilde;o abre sus puertas a ni&ntilde;os con bagajes culturales muy diferentes; por un lado, tenemos un 50% de poblaci&oacute;n sinoparlante y un 50% de ni&ntilde;os que hablan espa&ntilde;ol.&nbsp;&nbsp;Juntos, los ni&ntilde;os mantendr&aacute;n y desarrollar&aacute;n el dominio de su lengua materna para alcanzar logros acad&eacute;micos y a la par de sus compa&ntilde;eros, adquirir&aacute;n una segunda lengua con la misma capacidad de&nbsp;acceder a&nbsp;conocimientos acad&eacute;micos.&nbsp;&nbsp;Esta es una escuela&nbsp;con&nbsp;dos lenguas de escolarizaci&oacute;n,&nbsp;que respeta y valora la diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica.&nbsp;&nbsp;Es una escuela que vive, se nutre y trabaja la interculturalidad en el d&iacute;a a d&iacute;a. &nbsp; &nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave:<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\"> escuela biling&uuml;e, chino, interculturalidad<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"lengua\"><\/a>&#65279;Lengua de escolarizaci&oacute;n y lenguas adicionales: una investigaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas escolares en el aula y la biblioteca<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"PT-BR\">Alejandra Vignone, Alfredo Daniel N&uacute;&ntilde;ez, Jorge L&oacute;pez<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Alejandra Vignone, Supervisora Coordinadora de Idiomas Extranjeros en Ministerio de Educaci&oacute;n G.C.B.A.Es Profesora para la Ense&ntilde;anza Primaria y Profesora de Ingl&eacute;s con un post&iacute;tulo en Organizaci&oacute;n y Gesti&oacute;n Institucional. Egres&oacute; como Licenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires en 1997, habiendo cursado una especializaci&oacute;n en Ling&uuml;&iacute;stica. Se ha desempe&ntilde;ando desde 1978 como maestra de grado, maestra y profesora de Ingl&eacute;s y&nbsp; Matem&aacute;tica en escuelas de Nivel Primario, Medio \/ T&eacute;cnica y Adultos. Ha sido Coordinadora de la Escuela de Idiomas N&ordm; 11 D.E. 3&ordm;, hoy CECIE 3\/3&ordm; y Supervisora Adjunta del &Aacute;rea Curricular de Materias Especiales en el D.E. 4&ordm;. Entre 2004 &#8211; 2014: Supervisora de Idioma Extranjero &ndash; Ingl&eacute;s- en los Distritos Escolares 4&ordm; y 5&ordm; y actualmente Supervisora Coordinadora de Idiomas Extranjeros, Ministerio de Educaci&oacute;n, G.C.B.A.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Alfredo Daniel N&uacute;&ntilde;ez, Supervisor de Idiomas Extranjeros de los D.D.E.E. 19&deg; y 21&deg;. Es Profesor de ingl&eacute;s especializado en adultos y adolescentes, con un Posgrado en investigaci&oacute;n educativa &nbsp;(Universidad del Comahue). Diplomado en gesti&oacute;n de las instituciones educativas (USAM)&nbsp; y con un Posgrado en Investigaci&oacute;n Educativa &nbsp;(Universidad del Comahue). Es Profesor de Literatura Brit&aacute;nica y de Sociolog&iacute;a de la Educaci&oacute;n Americana (ISP San Agust&iacute;n) y profesor de idioma extranjero y ciencias en escuelas medias y t&eacute;cnicas de Provincia de Buenos Aires.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"PT\">Jorge L&oacute;pez, Supervisor de Bibliotecas Escolares D.D.E.E. 4&deg; y 5&deg;. <\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Es Maestro Normal Superior, Bibliotecario Escolar y Profesional, y una Tecnicatura en M&uacute;sica Popular con especializaci&oacute;n en Tango. Durante trece a&ntilde;os se ha desempe&ntilde;ado como docente al frente de grado, siempre en escuelas p&uacute;blicas primarias tanto de la Pcia. de Bs. As., como del Gobierno de la Ciudad. Luego ejerci&oacute; el cargo de Maestro Bibliotecario, en dos escuelas del barrio de Barracas, la N&deg; 3 y la N&deg; 15. Actualmente es Supervisor de Bibliotecas Escolares de la zona A en los Distritos 4 y 5 de la Capital. Particip&oacute; en el dise&ntilde;o de las bases de datos para catalogaci&oacute;n digital, que se utilizan actualmente en las bibliotecas escolares y es coautor de varios manuales t&eacute;cnicos de bibliotecolog&iacute;a para orientaci&oacute;n de los bibliotecarios del GCBA. Tambi&eacute;n es redactor&nbsp; de un proyecto de ley de &ldquo;Protecci&oacute;n del &aacute;mbito de las Bibliotecas Escolares&ldquo;, que fue sancionado en 2010 como Declaraci&oacute;n N&deg; 547 por la Legislatura Porte&ntilde;a<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A trav&eacute;s de proyectos de interrelaci&oacute;n de &aacute;reas se le puede otorgar un contexto significativo a las pr&aacute;cticas sociales de comprensi&oacute;n y producci&oacute;n tanto en la lengua de escolarizaci&oacute;n como en las lenguas extranjeras que se ense&ntilde;an en la escuela primaria para que se permita, a su vez, revalorizar las lenguas de los pueblos originarios presentes en las aulas.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">lenguas originarias, interculturalidad, lengua de escolarizaci&oacute;n<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: las artes visuales en la ense&ntilde;anza de lenguas<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"EN-US\"><a name=\"selfie\"><\/a>&#65279;Selfies: a Fast Track to Boost Students&rsquo; Motivation<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"EN-US\">Mathilde Verillaud <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"EN-US\">Mathilde Verillaud grew up in Washington D.C., Santiago, Chile and Paris, France. She holds a bachelor&acute;s degree and a master&acute;s degree in American Studies from La Sorbonne University and a Certificate in Art History from Mount Holyoke College in Massachusetts. She served twice as a Peace Corps TEFL volunteer, training high school English teachers in Ecuador and teaching English at Lanzhou University of Technology in China. As a Peace Corps volunteer, she also developed a series of extracurricular activities ranging from creating a English library and running a Film club or a Photography\/Writing club to working on a literacy program for children at a women&rsquo;s shelter. Previously, she had taught French at Mount Holyoke College. She is passionate about Art, cultural exchanges and world cuisines and always seeks to incorporate these in her teaching. In 2014, Mathilde Verillaud was the English Language Fellow at A.R.I.C.A.N.A., the Binational Center in Rosario, Argentina. She has renewed her fellowship, sponsored by the U.S. Department of State and the U.S. Embassy, in 2015. Currently, Mathilde is the English Language Fellow at I.S.I.C.A.N.A., the Binational Center in Salta and her host institution<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"EN-US\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"EN-US\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; This presentation will explore one of today&rsquo;s most popular concepts: the&nbsp;selfie. The presenter will explain why&nbsp;selfies&nbsp;are a tool of the Y Generation and demonstrate with students&rsquo; work how&nbsp;selfies&nbsp;can be used to enhance linguistic, critical thinking and creative skills while greatly motivating English learners. The presentation will include practical activities for the classroom and photography tips to foster students&#8217; reflections about what and how they can tell about themselves and their world with photography and the English language.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras claves: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">selfie, generaci&oacute;n Y<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0cm; margin-right: 49.95pt; margin-bottom: .0001pt; margin-left: 0cm; line-height: 150%; tab-stops: list 54.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 49.95pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%; tab-stops: list 54.0pt; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El contexto laboral<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Espacio institucional:<\/span><\/strong><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">SPET<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp; (Seminario Permanente de Estudios de Traducci&oacute;n)<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"canon\"><\/a>&#65279;Canon, variedad ling&uuml;&iacute;stica y traducci&oacute;n: los cl&aacute;sicos a uno y otro lado del Atl&aacute;ntico<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Juan Jes&uacute;s Zaro (Universidad de M&aacute;laga), Alejandrina Falc&oacute;n (Lenguas Vivas) y Claudia Fern&aacute;ndez (UBA \/Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Presentaci&oacute;n y moderaci&oacute;n:<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> Griselda M&aacute;rsico, Uwe Schoor&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Juan Jes&uacute;s Zaro&nbsp; es catedr&aacute;tico en el Departamento de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n de la Universidad de M&aacute;laga desde 2008. Ha sido adem&aacute;s director del Departamento durante seis a&ntilde;os y coordinador de la Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n de mi universidad durante cuatro. Ha&nbsp; impartido cursos y conferencias en Espa&ntilde;a, Latinoam&eacute;rica y Europa. Se dedica a la investigaci&oacute;n en traducci&oacute;n (este es el tercer proyecto financiado que dirijo y la cuarta monograf&iacute;a que edito), y a la traducci&oacute;n literaria. En lo primero, sus &aacute;mbitos de estudio son la teor&iacute;a e historia de la traducci&oacute;n, con especial inter&eacute;s en las traducciones de Shakespeare al castellano. En lo segundo, ha traducido a cl&aacute;sicos como Jane Austen, Charles Dickens, Samuel Butler o Edith Wharton.&nbsp;<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Alejandrina Falc&oacute;n<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Investiga en el&nbsp;&aacute;rea de la historia de la traducci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina y de la historia cultural del exilio.&nbsp;Es profesora de la materia Estudios de Traducci&oacute;n y del Seminario curricular de Estudios de Traducci&oacute;n en el Instituto de Ense&ntilde;anza Superior en Lenguas Vivas &ldquo;J.R. Fern&aacute;ndez&rdquo;. Desde 2014 coordina el proyecto &ldquo;Traducci&oacute;n y dictadura: el caso argentino (1976-1983)&rdquo; en el marco del Programa de Investigaci&oacute;n de esa instituci&oacute;n. Desde 2003 se desempe&ntilde;a como traductora editorial de ciencias sociales y humanidades.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Claudia Fern&aacute;ndez&nbsp; es egresada de la Universidad de Roma \u00abLa Sapienza\u00bb, donde se recibi&oacute; con una tesis sobre Dante, y Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis sobre las traducciones argentinas de la&nbsp;Divina Comedia. Ense&ntilde;a literatura italiana en esa universidad y en el Instituto del Profesorado \u00abJoaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez\u00bb, y dicta la Lectura Dantis en el Instituto Italiano de Cultura. Como investigadora, se dedica a distintos aspectos de la obra de Dante y su recepci&oacute;n en Argentina.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Este panel especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducci&oacute;n (SPET) propone un di&aacute;logo entre el profesor Juan Jes&uacute;s Zaro, de la Universidad de M&aacute;laga, y dos docentes e investigadoras argentinas, Alejandrina Falc&oacute;n y Claudia Fern&aacute;ndez, a prop&oacute;sito del proyecto dirigido por el profesor Zaro sobre la traducci&oacute;n de cl&aacute;sicos a ambos lados del Atl&aacute;ntico. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En primer lugar el prof. Zaro har&aacute; una exposici&oacute;n de su proyecto, para luego dialogar con sus colegas argentinas sobre diversos aspectos de la investigaci&oacute;n. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Resumen del proyecto<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El prop&oacute;sito del Proyecto de Investigaci&oacute;n de traducciones espa&ntilde;olas en Latinoam&eacute;rica &laquo;La traducci&oacute;n de cl&aacute;sicos en su marco editorial: una visi&oacute;n transatl&aacute;ntica&raquo; es investigar la traducci&oacute;n de cl&aacute;sicos al castellano, que actualmente se produce a ambos lados del Atl&aacute;ntico, as&iacute; como sus antecedentes hist&oacute;ricos, desde la perspectiva del mundo editorial. El Proyecto pretende indagar, en primer lugar, en las razones editoriales que subyacen a la escritura y publicaci&oacute;n de traducciones, y en especial a los elementos que unen o separan las pol&iacute;ticas de traducci&oacute;n que se llevan a cabo en Espa&ntilde;a y en Latinoam&eacute;rica. Pensamos que los resultados de la investigaci&oacute;n efectuada en este Proyecto, adem&aacute;s de su aportaci&oacute;n al conocimiento de la historia de la traducci&oacute;n, la edici&oacute;n, y m&aacute;s en general de la serie literaria en nuestro &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico y cultural, podr&iacute;an contribuir a iniciar un debate clarificador que, en estos momentos, nos parece necesario y &uacute;til para el futuro de la traducci&oacute;n al castellano como actividad editorial en Espa&ntilde;a y en Latinoam&eacute;rica.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">traducci&oacute;n literaria, cl&aacute;sicos, traducci&oacute;n en Am&eacute;rica y en Espa&ntilde;a<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0cm; margin-right: 49.95pt; margin-bottom: .0001pt; margin-left: 0cm; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 49.95pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%; tab-stops: list 54.0pt; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El impacto de las TIC<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"impacto\"><\/a>&#65279;El impacto de las nuevas tecnolog&iacute;as en la escritura y recepci&oacute;n de textos literarios<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Lorrain Ledwith<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">IES Lenguas Vivas&nbsp; &ldquo;J.R.Fern&aacute;ndez&rdquo;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La&nbsp; incesante proliferaci&oacute;n&nbsp; de literatura&nbsp; electr&oacute;nica, definida por la E.L.O. (Electronic Literature Organisation) como &ldquo;obras con aspectos literarios importantes que aprovechan las potencialidades y contextos provistos por las computadoras aut&oacute;nomas o en red&rdquo;, se&ntilde;ala una <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">evidente transformaci&oacute;n de las potencialidades del texto as&iacute; como de las nuevas formas de lectura.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La literatura electr&oacute;nica, (diferenciada de la literatura digital o los e-books o &ldquo;libels&rdquo;) cuyos rasgos fundamentales son el hipertexto, la multimedialidad y la interactividad, experimenta con las nuevas tecnolog&iacute;as, re-signific&aacute;ndolas a trav&eacute;s de la creaci&oacute;n de nuevos circuitos de distribuci&oacute;n y circulaci&oacute;n, de nuevos formatos de lectura y escritura, y estableciendo puentes entre lo impreso y lo digital.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En este espacio se presentar&aacute; el trabajo de los alumnos de primer a&ntilde;o del IES en Lenguas Vivas quienes a trav&eacute;s de un trabajo colaborativo han hecho uso de las herramientas de las nuevas tecnolog&iacute;as para producir textos electr&oacute;nicos de distinta naturaleza.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">: literatura electr&oacute;nica, hipertexto, multimedialidad, interactividad.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0cm; margin-right: 49.95pt; margin-bottom: .0001pt; margin-left: 0cm; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">El impacto de las TIC<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">El espacio de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas: Inclusi&oacute;n y diversidad<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"originaria\"><\/a>&#65279;Los desaf&iacute;os de las lenguas originarias en argentina hoy. Una mirada desde el guaran&iacute;, el mapudung&uacute;n y el quechua<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">Coordina: Georgina Fraser &ndash; Auspicia: AATI<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Desde 1492, los pueblos originarios del Awya Yala han debido atravesar la situaci&oacute;n colonial. Les fueron impuestos sistemas de organizaci&oacute;n, costumbres y lenguas que hoy son hegem&oacute;nicas. As&iacute;, durante a&ntilde;os, hablar una lengua minorizada en Argentina fue una verg&uuml;enza y hasta un acto ilegal. Miles de hablantes han sido v&iacute;ctimas del silenciamiento y el olvido, sus derechos ling&uuml;&iacute;sticos han sido avasallados. En la segunda mitad del siglo xx, en un marco de reconocimiento y ampliaci&oacute;n de derechos en el plano internacional, los reclamos originarios comenzaron a hacerse visibles. En Argentina, desde 1994 la Constituci&oacute;n Nacional por medio de su art&iacute;culo 75, inciso 17, reconoce &ldquo;la preexistencia &eacute;tnica y cultural de los pueblos ind&iacute;genas argentinos&rdquo;. Hoy, despu&eacute;s de 522 a&ntilde;os, distintos pueblos y naciones tienen la oportunidad de encontrarse, conocerse e intercambiar. Culturas distintas pueden compartir, cada una desde su cosmovisi&oacute;n, y establecer un di&aacute;logo intercultural y descolonizador.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"tres\"><\/a>&#65279;Tres lenguas, tres cosmovisiones y una lucha conjunta<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"PT\">Tulio Ca&ntilde;umil, Ignacio B&aacute;ez, Carmelo Sardinas Ullpu <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Tulio Ca&ntilde;umil<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\"> es miembro del Equipo de Educaci&oacute;n Mapuche Wixaleyi&ntilde;, un equipo aut&oacute;nomo establecido para la recuperaci&oacute;n, ense&ntilde;anza y difusi&oacute;n del idioma y la cultura mapuche. Editaron el Peque&ntilde;o Diccionario Castellano-Mapuche Wixaleyi&ntilde;, dictan cursos de idioma mapuche en diversas instituciones, adem&aacute;s de talleres culturales, y participaron de diversos congresos, como el primer y segundo Congreso de Lenguas Ind&iacute;genas de Chile. Publicaron el libro &ldquo;Tvkulpayi&ntilde; Tai&ntilde; Kvpal&rdquo; [Recordemos nuestro origen] y est&aacute;n preparando un diccionario m&aacute;s extenso que el anterior.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Ignacio B&aacute;ez es traductor y profesor de guaran&iacute; diplomado en Paraguay. Se desempe&ntilde;a como director regional del I.E.S. Ateneo de Lengua y Cultura Guaran&iacute; en Buenos Aires. Trabaja como docente en distintas instituciones, tanto p&uacute;blicas como privadas. Realiza una investigaci&oacute;n sobre las ra&iacute;ces que conforman las palabras en guaran&iacute; y est&aacute; organizando el programa de Alfabetizaci&oacute;n para Adultos en la Provincia de Buenos Aires. Se ha desempe&ntilde;ado como int&eacute;rprete en distintos juzgados, ha realizado traducciones cient&iacute;ficas y subtitulado de pel&iacute;culas.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Carmelo Sardinas Ullpu es miembro de la Academia Mayor de Lengua Quechua del Qosqo y, en el a&ntilde;o 2000, fue presidente honorario del primer Congreso Mundial de la Lengua Quechua que se realiz&oacute; en Per&uacute;. Actualmente, se dedica a la difusi&oacute;n de la lengua y cultura queshwa. Dicta clases en distintas universidades, supervisa la producci&oacute;n de materiales did&aacute;cticos y traduce tanto obras literarias como legislaci&oacute;n. Asimismo, ha realizado subtitulados y se ha desempe&ntilde;ado como int&eacute;rprete en procesos judiciales.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Los autores abordar&aacute;n temas transversales a las lenguas originarias y dar&aacute;n un panorama de los desaf&iacute;os a los que se enfrentan estas lenguas en la actualidad. En estos tres exponentes, la traducci&oacute;n, la docencia, la investigaci&oacute;n y el trabajo social y cultural solidario se unen a la lucha pol&iacute;tica.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">lenguas originarias, desaf&iacute;os, traducci&oacute;n, ense&ntilde;anza, interculturalidad<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\">&nbsp;<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 49.95pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Inclusi&oacute;n y diversidad<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El impacto de las TIC<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0cm; margin-right: 49.95pt; margin-bottom: .0001pt; margin-left: 0cm; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"ceibal\"><\/a>&#65279;Plan Ceibal en ingl&eacute;s: &iquest;Ense&ntilde;anza remota, aprendizaje remoto, pareja pedag&oacute;gica o ense&ntilde;anza amalgamada?<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Claudia Brovetto, Graham Stanley, Pablo Toledo<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Claudia Brovetto es<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;Magister y doctora en ling&uuml;&iacute;stica (Universidad de Georgetown, Estados Unidos). Es docente en diversos programas acad&eacute;micos de pregrado y postgrado, y en programas de formaci&oacute;n de profesores. Estuvo a cargo de programas de ense&ntilde;anza de ingl&eacute;s en la Educaci&oacute;n P&uacute;blica de Uruguay, y fue miembro de la Comisi&oacute;n de Pol&iacute;ticas Ling&uuml;&iacute;sticas. Actualmente, coordina el Proyecto Ceibal de ense&ntilde;anza de ingl&eacute;s por videoconferencia para ni&ntilde;os de educaci&oacute;n primaria en Uruguay.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Graham Stanley es&nbsp;<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Country Director del British Council en Uruguay, y se encuentra trabajando principalmente en el proyecto Plan Ceibal en Ingl&eacute;s. Es Mag&iacute;ster en tecnolog&iacute;a educativa aplicada a la ense&ntilde;anza de ingl&eacute;s (MA in in Educational Technology &amp; ELT, University of Manchester, Reino Unido), y tambi&eacute;n es coordinador de eventos online para el Young Learners &amp; Teenagers Special Interest Group de IATEFL. Es autor del manual para docentes&nbsp;Language Learning with Technology&nbsp;(CUP, 2013), ganador del premio HRH Duke of Edinburgh English Language Book Award otorgado por la English Speaking Union en 2013, y co-autor de Digital Play: Computer games and language aims&nbsp;(Delta Publishing, 2011), ganador del ELT Innovation award (ELTon) para recursos docentes en 2012.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Pablo Toledo<\/span><\/em><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> es Manager del centro de ense&ntilde;anza remota del British Council en Buenos Aires. Profesor en ingl&eacute;s (ISP Joaqu&iacute;n V Gonz&aacute;lez), docente de literatura inglesa (Literatura Brit&aacute;nica II, ISP Joaqu&iacute;n V. Gonz&aacute;lez), trabaj&oacute; como editor de Educaci&oacute;n y Cultura para el Buenos Aires Herald. Ha publicado novelas y cuentos, entre los que se destacan&nbsp;Se esconde tras los ojos&nbsp;(Premio Clar&iacute;n de Novela 2000, Clar&iacute;n-Aguilar) y&nbsp;Los destierrados&nbsp;(2009, El fin de la noche).<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Debido a la falta de profesores de ingl&eacute;s capacitados y con experiencia en Uruguay, en m&aacute;s de 2000 aulas de escuela primaria en todo el pa&iacute;s se ense&ntilde;a ingl&eacute;s a trav&eacute;s de videoconferencia, con docentes desde Montevideo, Argentina, el Reino Unido y las Filipinas. El programa se apoya en el trabajo de dos docentes que tienen roles complementarios: un maestro de escuela primaria (Classroom teacher, CT), y un profesor de ingl&eacute;s remoto (Remote Teacher, RT), por este motivo, el programa desarrolla una nueva metodolog&iacute;a que combina elementos de la ense&ntilde;anza remota y al presencial, as&iacute; como la ense&ntilde;anza en equipo con un dise&ntilde;o y enfoque &uacute;nicos.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">: profesor remoto, ingl&eacute;s, metodolog&iacute;a de ense&ntilde;anza remota<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: El contexto laboral<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES\"><a name=\"estandares\"><\/a>&#65279;Est&aacute;ndares para la formaci&oacute;n de docentes de lenguas: una misma vara para todos<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">Gabriel Diaz&nbsp;Maggioli&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Coordinador&nbsp;Nacional del Programa de&nbsp;Pol&iacute;ticas&nbsp;Ling&uuml;&iacute;sticas de la Administraci&oacute;n &nbsp;Nacional de Educaci&oacute;n&nbsp;P&uacute;blica de Uruguay, el cual constituye una de las tres l&iacute;neas transversales de pol&iacute;ticas educativas del actual gobierno nacional para el quinquenio 2015 &#8211; 2020. Tambi&eacute;n se desempe&ntilde;a como docente&nbsp;efectivo de&nbsp;Did&aacute;ctica&nbsp;del Ingl&eacute;s Lengua Extranjera en&nbsp;el Instituto de Profesores Artigas de Montevideo. Su &aacute;rea de&nbsp;investigaci&oacute;n&nbsp;es la&nbsp;mediaci&oacute;n&nbsp;de&nbsp;la&nbsp;construcci&oacute;n&nbsp;del conocimiento profesional docente dentro de una perspectiva&nbsp;Sociocultural. Gabriel ha tenido la oportunidad de contribuir a la&nbsp;formaci&oacute;n&nbsp;inicial de docentes&nbsp;de lenguas,&nbsp;as&iacute;&nbsp;como a su desarrollo profesional, en Norte, Centro y Sud America,&nbsp;Oriente Medio, Europa y Asia. Sus publicaciones incluyen textos para la&nbsp;ense&ntilde;anza&nbsp;del ingl&eacute;s&nbsp;a&nbsp;ni&ntilde;os&nbsp;y adolescentes, libros de referencia profesional sobre la&nbsp;formaci&oacute;n&nbsp;del&nbsp;profesorado y la&nbsp;did&aacute;ctica&nbsp;del ingl&eacute;s,&nbsp;as&iacute;&nbsp;como&nbsp;art&iacute;culos&nbsp;acad&eacute;micos&nbsp;y reportes&nbsp;de&nbsp;investigaciones en&nbsp;revistas con y sin referato.<\/span><\/em><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/p>\n<p> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Entre 2009 y 2013, tres pa&iacute;ses latinoamericanos construyeron est&aacute;ndares para la formaci&oacute;n de docentes de lenguas extranjeras. Los procesos y productos, si bien se originaron desde el mismo documento, fueron radicalmente diferentes. Un estudio de corpus ling&uuml;&iacute;stico del texto de los documentos arroj&oacute; serias discrepancias entre las intenciones originales de los est&aacute;ndares (la delimitaci&oacute;n de los conocimientos, destrezas y disposiciones que los egresados de las carreras de formaci&oacute;n docente deber&iacute;an tener) y las ideolog&iacute;as que permearon su construcci&oacute;n (orientaci&oacute;n hacia la estandardizaci&oacute;n y la inclusi&oacute;n de formas \u00abduras\u00bb de evaluaci&oacute;n). Esta comunicaci&oacute;n analizar&aacute; c&oacute;mo los conceptos de \u00ablengua,\u00bb \u00abaprendiz\u00bb y \u00abaprendizaje\u00bb se encuentran en tensi&oacute;n dentro de los documentos y los desaf&iacute;os que esto ha presentado para docentes de formaci&oacute;n docente y sus alumnos.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">: estandarizaci&oacute;n, evaluaci&oacute;n, aprendiz, aprendizaje.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: E<span style=\"background: white none repeat scroll 0% 0%;\">l desarrollo profesional<span class=\"apple-converted-space\">&nbsp;continuo<\/span><\/span><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\"><a name=\"taller\"><\/a>&#65279;Taller de actualizaci&oacute;n sobre&nbsp;normativa, puntuaci&oacute;n, citas y uso correcto de los signos ortogr&aacute;ficos<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\">Ana&nbsp;Basarte&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Es Licenciada en Letras (UBA). Culmina el doctorado en literatura francesa medieval. Se desempe&ntilde;a como docente de Literatura Europea Medieval de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras (UBA) y en la Escuela de Humanidades (UNSam). Trabaj&oacute; como productora y coordinadora editorial de libros, revistas y cat&aacute;logos para numerosas instituciones y empresas. Durante seis a&ntilde;os fue coordinadora editorial y redactora de distintas publicaciones peri&oacute;dicas del &aacute;rea agropecuaria en Agromedios Argentina SRL. Trabaj&oacute; como correctora durante cuatro a&ntilde;os en Editorial Perfil y realiz&oacute; trabajos de correcci&oacute;n de textos y supervisi&oacute;n de correcci&oacute;n para diversos organismos. Dict&oacute; y coordin&oacute; cursos de redacci&oacute;n y&nbsp;normativa&nbsp;destinados a traductores, agentes de prensa y ejecutivos en organismos nacionales y empresas privadas (Senasa; Los Grobo Agropecuaria; Deloitte y Escuela Superior en Lenguas Vivas Sof&iacute;a B. De Spangenberg). Dirige el comit&eacute; editorial de la Sociedad Argentina de Estudios Medievales.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">El taller de redacci&oacute;n y&nbsp;normativa, de orientaci&oacute;n te&oacute;rico-pr&aacute;ctica, est&aacute; dirigido a traductores que precisen profundizar sus conocimientos de gram&aacute;tica castellana y ejercitarse en la pr&aacute;ctica de la escritura. Se estudiar&aacute;n los aspectos normativos de la lengua y se trabajar&aacute; sobre las dificultades frecuentes en la redacci&oacute;n de textos, procurando conjugar el conocimiento te&oacute;rico con una metodolog&iacute;a pr&aacute;ctica. Se desarrollar&aacute;n diversas actividades de ejercitaci&oacute;n orientadas tanto a la escritura, reformulaci&oacute;n y correcci&oacute;n de textos como al manejo de los instrumentos de referencia.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Palabras clave<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">: normativa,&nbsp; puntuaci&oacute;n, signos ortogr&aacute;f&iacute;cos, citas.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: <\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Las artes visuales y performativas en la ense&ntilde;anza de lenguas<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">El espacio de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas:<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\"> Inclusi&oacute;n y diversidad &ndash; Ense&ntilde;anza de lenguas en contextos vulnerables<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0cm; margin-right: 49.95pt; margin-bottom: .0001pt; margin-left: 0cm; line-height: 150%;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 8pt;\" lang=\"ES\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d;\" lang=\"ES-TRAD\"><a name=\"accion\"><\/a>&#65279;Ingl&eacute;s en accion: el cuerpo hablante en el espacio vac&iacute;o <\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\">Susan Hillyard y equipo (Andrea Julieta Ayala, <\/span><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Miriam Elisabet Conticello, Carina Aldama, Laura Mazzaferro , Marta Andrea&nbsp; Blawdziewicz, Maria Eugenia Dell&acute;osa,&nbsp; Mariana Derfler y Mariela Salto).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&Aacute;rea de Educaci&oacute;n Especial del&nbsp; Ministerio de&nbsp; Educaci&oacute;n CABA<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><em style=\"mso-bidi-font-style: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Susan Hillyard: Licenciada en Educaci&oacute;n (B.Ed.II.1 Hons) de la Universidad de Warwick, Inglaterra 1972. Especializaci&oacute;n en Sociolog&iacute;a y Arte Dram&aacute;tico aplicado a la Educaci&oacute;n. Docente y Directora del Departamento de Ingl&eacute;s en cinco escuelas biling&uuml;es e internacionales en cinco pa&iacute;ses diferentes, Profesora en los Profesorados de Lenguas Vivas y UTN, Conferencista y Consultora&nbsp; internacional, Facilitadora de Talleres, Investigadora y Tutora a Distancia en Cursos de Maestr&iacute;a. Autora del libro &ldquo;Global Issues&rdquo;, Oxford University Press y publicaci&oacute;n de art&iacute;culos. Desde el a&ntilde;o 2010 se desempe&ntilde;a como Coordinadora del&nbsp; Proyecto &ldquo;Ingl&eacute;s en Acci&oacute;n&rdquo; del &Aacute;rea de Educaci&oacute;n Especial del&nbsp; Ministerio de&nbsp; Educaci&oacute;n CABA, cargo que ocupa actualmente.<\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Esta presentaci&oacute;n propone relatar el surgimiento, dise&ntilde;o y puesta en pr&aacute;ctica del proyecto &ldquo;English in Action&rdquo; (&ldquo;Ingles en Acci&oacute;n&rdquo;) destinado a ni&ntilde;os y ni&ntilde;as&nbsp; que concurren a escuelas domiciliarias, hospitalarias y de &ldquo;recuperaci&oacute;n&rdquo; de la CABA. El mismo surge con el objetivo de ofrecer el acceso al aprendizaje de un idioma extranjero a los\/as ni&ntilde;os\/as destinatarios\/as para facilitar la inclusi&oacute;n posterior en condiciones de igualdad en la escuela com&uacute;n. El enfoque que se utiliza en la ense&ntilde;anza est&aacute; basado en procesos teatrales cuya metodolog&iacute;a favorece la producci&oacute;n de condiciones subjetivantes que hacen posible formas diversas de estar y participar en la escuela y en una comunidad de aprendices. El equipo de &ldquo;Ingl&eacute;s en Acci&oacute;n&rdquo; coordinado por Susan Hillyard realiza una presentaci&oacute;n formal y participativa. Est&aacute; basada en la original idea de las Estatuas Hablantes de Roma y ejemplifica la &ldquo;Loop Input&rdquo; Teor&iacute;a de Tessa Woodward. Una &ldquo;Powerpoint Humana&rdquo; explica la teor&iacute;a y pr&aacute;ctica para que los docentes puedan aplicarla en el aula con sus contextos particulares. Se enfatiza el empleo del cuento con su respectivo &ldquo;Bols&oacute;n de Recursos&rdquo; como un aspecto de gran motivaci&oacute;n&nbsp; para ense&ntilde;ar valores en ingl&eacute;s a alumnos que presentan alguna forma de desaf&iacute;o.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 8pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">Palabras Claves<\/span><\/strong><span style=\"line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif';\" lang=\"ES-TRAD\">: idioma extranjero, las artes performativas, inclusi&oacute;n y diversidad, igualdad en contextos vulnerables.<\/span><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><span style=\"color: #000000; font-family: Verdana; font-size: small;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"mso-element: para-border-div; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\">\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom: .0001pt; text-align: justify; line-height: 150%; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt;\"><strong style=\"mso-bidi-font-weight: normal;\"><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 150%; font-family: 'Times New Roman','serif'; color: #17365d; mso-ansi-language: ES;\" lang=\"ES\">Foro de alumnos<\/span><\/strong><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Foro de alumnos El espacio de la pr&aacute;ctica profesional: La formaci&oacute;n de formadores &#65279;Escribir para publicar: una experiencia de aula en el profesorado de ingl&eacute;s Alumnas de la c&aacute;tedra de Redacci&oacute;n del Discurso Acad&eacute;mico de la profesora Laura Colombo IES en Lenguas Vivas \u00abJuan R. Fern&aacute;ndez\u00bb. Laura M. Colombo es mag&iacute;ster en Comunicaci&oacute;n Intercultural &#8230; <a title=\"Conferencias y paneles\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/conferencias-y-paneles\/\" aria-label=\"More on Conferencias y paneles\">[+]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3315,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2798"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3315"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2798"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2798\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2798"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}