SPET

Logo Spet

El Seminario cuenta con un blog y una cuenta de facebook que informan sobre los encuentros y difunden otras actividades y novedades del área de los estudios de traducción.

¿Qué es el SPET? 

El Seminario es un espacio extracurricular de:

  • discusión de textos teóricos, críticos e historiográficos del ámbito de los estudios de traducción, en especial de y sobre América Latina;
  • difusión de proyectos de investigación del área y de disciplinas afines, especialmente los que se llevan a cabo en el marco del Programa de Investigación del Lenguas Vivas;
  • difusión de materiales didácticos elaborados y publicados por docentes de la disciplina;
  • fomento de nuevos trabajos de investigación a partir de temáticas y problemáticas surgidas de las lecturas y los debates;
  • interacción entre especialistas afines a la disciplina de diversas instituciones argentinas y extranjeras;
  • diálogo entre investigadores/as, formadores/as de traductores/as, estudiantes de traductorados y de posgrados vinculados con la traducción, traductores/as, escritores/as y editores/as.

¿Cuándo se creó el SPET?

El SPET fue creado por la traductóloga y traductora Patricia Willson en 2003. El proyecto fue aprobado por el Consejo Directivo ese mismo año (Res. CD 16/03 del 14/10/2003) y el primer encuentro se realizó el 23 de septiembre de 2004.

Coordinadoras/es

Patricia Willson: 2004-2010

Martina Fernández Polcuch: 2008

Martina Fernández Polcuch y Uwe Schoor: 2011

Griselda Mársico y Uwe Schoor:  2012 – 2020

Griselda Mársico y Sofía Ruiz: desde 2021

Actividades del SPET

Las actividades del Seminario se caracterizan por su diversidad:

  • presentación de proyectos de investigación en el área de traducción desarrollados en el marco del Programa de Investigación del IES en Lenguas Vivas;
  • presentación de proyectos de programas de investigación de otras instituciones, de proyectos y tesis de doctorado y de proyectos de posdoctorado;
  • presentación de proyectos de investigación de alumnxs del SPET curricular (LLVV);
  • lectura crítica y discusión de bibliografía de estudios de traducción, en especial, de y sobre América Latina y Argentina;
  • entrevistas a traductores/as de diversos idiomas, a escritores/as-traductores/as, a agentes del campo editorial vinculados con la traducción (editores/as, directores/as de programas de traducción) y a traductólogos/as;
  • conferencias sobre temas específicos de traducción o relacionados con el entorno de la traducción, a cargo de invitados/as argentinos/as (Lenguas Vivas, UNLP, UBA, UNC) o extranjeros/as (hemos recibido invitados de instituciones brasileñas, mexicanas, belgas, alemanas, finlandesas, canadienses y españolas);
  • presentación de libros publicados por asistentes frecuentes al Seminario y docentes y ex docentes de los traductorados del IES en Lenguas Vivas, y de materiales didácticos elaborados y publicados por docentes de los traductorados del IES en Lenguas Vivas.

Otras actividades realizadas

  • performance traductora (2007, 2019);
  • clínicas de investigación (2013, 2016);
  • presentación del proyecto de Ley nacional de la traducción autoral (2013) y organización de una mesa de diálogo sobre el proyecto (2015);
  • paneles del SPET en las Jornadas Internacionales del Lenguas Vivas (2015, 2017) y conferencias en otros eventos académicos (2017, 2019).

En el blog del Seminario se puede consultar la información detallada sobre cada una de las actividades realizadas entre 2004 y 2019.

¿Dónde funciona?

Desde septiembre de 2004, el Seminario sesiona mensualmente en el Salón de conferencias del Lenguas Vivas. Cuenta también con una biblioteca alojada actualmente en la Biblioteca de Alemán.