Investigación (viejo)

Viñeta Investigación en el Nivel Superior

 
Programa de Investigación
 
Por resolución de Consejo Directivo N° 15/ 99, el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” creó un programa de investigación para impulsar ese aspecto académico conforme al artículo 3.2 de su Reglamento Orgánico.
 ¿Cuáles son los objetivos de este programa? 
  • Mejorar la calidad de la enseñanza a través de la producción de conocimientos sobre diversos aspectos de la formación de profesores en lenguas extranjeras y traductores.
  • Transformar las prácticas docentes y de traducción mediante la formación como investigadores de docentes y alumnos avanzados.
  • Contribuir al avance de los conocimientos y a la renovación de las metodologías de la enseñanza en el campo de las lenguas extranjeras con especial consideración de las problemáticas específicas de nuestro país.
  • Contribuir a la teoría general de la traducción y de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Coordinación: Regente del Nivel Superior, Prof. Paula López Cano.
 

  INVESTIGACIÓN Convocatoria 2014


Proyectos de Investigación

  • 2009

Inicio: abril de 2009

Finalización: diciembre de 2010

 

–  “Implicancias pedagógicas para la enseñanza de las nuevas literaturas en inglés”

 

Directora: Griselda Beacon

Integrantes: Florencia Perduca,  Martha De Cunto, Cecilia Pena Koessler y estudiantes.

 

– “Representaciones sociolingüísticas del idioma alemán en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, en la ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg” y en escuelas germano-argentinas de la Ciudad y del Gran Buenos Aires y su influencia en la motivación de los alumnos”

 

Directora: Silvia Rodríguez     

Participantes: Lorena Justel (docente del Departamento de Alemán), Cynthia Kohler, Agustina Marx y Lourdes Velázquez (estudiantes)

  • 2010

Inicio: abril de 2010

Finalización: diciembre de 2011

 

 “La voz de las mujeres. Mediación y mediadores culturales. La traducción y la interpretación en 100 años de contexto histórico-cultural”

 

Directora: Astrid I. Wenzel

Codirectora: Gabriela Roveda Peluffo

Participantes: Angela Ciocca , Ursula Rucker y estudiantes.

 

Proyectos de investigación aprobados en 2011

Duración  de los proyectos

Inicio: abril de 2011

Finalización: diciembre de 2012 

 

  •  “La traducción teatral: la dramaturgia de Rafael Spregelburd. Características generales y aspectos relevantes para su traducción”

Directora: Marta Taborda   

Integrantes: María Tellechea  y Florencia Crespo (alumnas del Traductorado en Alemán)

                    María France Dedryver (alumna del Traductorado en Francés)

 Comisión evaluadora del proyecto: Olga Regueira, Uwe Schoor y Sébastien Vacelet

 

  •  “La autoevaluación en la formación del docente de lenguas extranjeras: un estudio comparativo en el IESLV “Juan Ramón Fernández” y el I.S.P. “Dr. Joaquín V. González”

Directora: Silvia Rodríguez.

Integrantes: Myrian Haydée Casamassima, Patricia Altamiranda, Noelia Luzar, María de los Ángeles Rodríguez e Irene Scheiner.

 Comisión evaluadora del proyecto: Estela Klett, Sónia Dias Mendes  y Ulrich  Labonté 

 


 

Proyectos de investigación aprobados en 2012

Duración  de los proyectos

Inicio: abril de 2012

Finalización: diciembre de 2013 

 

*  “La cultura de los países de habla alemana en traducciones argentinas”

Equipo de investigación

Directora: Griselda Mársico  

Co-director: Uwe Schoor

Integrantes: Julia Giser, Branka Martinovic, Silvina Rotemberg y Sofía Ruiz.

Comisión evaluadora del proyecto: Gabriela Adamo, Roberto Bein y Alejandrina Falcón.

 

* “Descripción de la interrogación directa en francés, su uso por hispanohablantes: hacia un estudio contrastivo y traductológico de sus aspectos sintácticos, semántico-pragmáticos y discursivos”

Equipo de investigación

Directora: Silvina Slepoy

Co-directora: Beatriz Cagnolati

Integrantes: Sabrina Bevilacqua, Lucía Dorin, Ana María Gentile y Patricia Hernández.

Comisión evaluadora del proyecto: Laura Miñones, Magdalena Arnoux y Diana Ardissone.

 


 

Publicaciones del Programa de Investigación

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
Prof. Jorge Medina y equipo
 
Psicodrama y Educación – Psicodrama y Formación Docente
El  dispositivo – taller de esta investigación ha sido distinguido con el  «Primer Premio en la categoría Educación Superior» del concurso nacional  para todos los niveles  «Docentes que cuentan – edición 2009»,   organizado por la red de educadores EDUCAMBIO.
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
2006-2009
 
“El abordaje psicodramático – expresivo como dispositivo de formación docente y como elaboración de representaciones,imágenes y concepciones sobre las prácticas de enseñanza en lengua extranjera.”

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
2005-2007 Dra. Patricia Willson y equipo
“Escenas de la traducción en la Argentina”

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
Profesoras Leticia Balonés y Silvia Firmenich
«Aplicación de la gramática funcional a la traducción»

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
2009-2011. Dra. Patricia Willson y equipo 
«Traductores y traducciones en la Argentina: miradas históricas, teóricas, críticas.»
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN
Prof. Silvia Rodríguez y equipo
2009-2011    
 “Representaciones sociolingüísticas del idioma alemán en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, en la ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg” y en escuelas germano-argentinas de la Ciudad y del Gran Buenos Aires y su influencia en la motivación de los alumnos” 


 
 Seminario Permanente de Estudios de Traducción – (SPET)

El Seminario cuenta actualmente con un blog que informa sobre los encuentros y otras actividades del área de los estudios de traducción.
¿Qué es el SPET? 
Un espacio de:
  • reflexión a partir de la lectura de textos teóricos y críticos sobre la traducción
  • discusión bibliográfica con el fin de contrastar hipótesis de lectura
  • interacción concreta en torno de problemas conceptuales con otros estudiosos de la traducción
  • difusión de proyectos de investigación en el área
  • elaboración de informes y publicación de artículos
¿Cuándo se creó el SPET?

El proyecto del SPET fue aprobado por el Consejo Directivo (Res. CD 16/03 del 14/10/2003).
El primer encuentro se realizó el 23 de septiembre de 2004, y la convocatoria halló eco entre docentes, estudiantes y graduados del Lenguas Vivas y de otras instituciones de nivel superior.
Actividades del SPET
Las actividades del Seminario se caracterizan por su diversidad:
  • reuniones de discusión sobre proyectos de investigación y de bibliografía teórica y crítica
  • conferencias de profesores e investigadores argentinos y extranjeros especializados en temas vinculados con la traducción (Escuela Universitaria de Gante, Universidad de Hildesheim, Universidad Laval –Quebec–, Centro Profesional de Traducción e Interpretación –México–, Universidad de Leipzig)
  • entrevistas abiertas a traductores argentinos y extranjeros
  • lectura bilingüe de traducciones poéticas
  • reseñas de textos teóricos y críticos sobre la traducción realizadas por graduados
¿Dónde funciona?

Desde septiembre de 2004, el Seminario cuenta con un lugar físico y una biblioteca de la especialidad en el instituto.
  
El Seminario cuenta actualmente con un blog que informa sobre los encuentros y otras actividades del área de los estudios de traducción.