Ponencias

Foro de estudiantes a continuación del cuadro de Ponencias

Nombre expositor/aEje temáticoTítulo de la conferencia (archivo descargable)
Abarca, María Graciela Interculturalidad y las artes visuales y performativas en la enseñanza de lenguas y la traducciónHollywood y el “sueño americano”: de Charles Chaplin a Will Smith
Alazraki, Ruth y Sgarbi, SandraFormación en la didáctica de las lenguas y la traducción – Educación inclusiva en las lenguas extranjerasDesafíos en la enseñanza de Español a adolescentes no hispanohablantes que concurren a escuelas secundarias de la ciudad de Buenos Aires
Amaya, Martha y
Viqueira Gabarain, Mariángeles
Educación a distancia y el impacto de las TICDesafíos de la competencia digital: el abordaje de la interculturalidad en entornos híbridos. Avances de investigación
Amuchástegui, Irene PaulaTraducción e interculturalidadTango, jerga y realia en la Babel milonguera
Antonelli Pivetta, LuziaInvestigación en la enseñanza y la traducciónTraducción pedagógica y mediación: un relato de experiencia sobre una secuencia de actividades para comprender el género ensayístico literario
Bach, IlanaFormación en la didáctica de las lenguasInnovación didáctica por medio de la aplicación de ABP en la clase de Inglés con Fines Específicos en un contexto universitario
Bensi, Gerardo y Krsul, SantiagoIA aplicada a la traducción y a la enseñanza de lenguasLa inteligencia artificial y el futuro de la interpretación de conferencias
Berardo, Eliana y Sardegna, VerónicaEducación a distancia y el impacto de las TICTelecolaboración en la enseñanza de lenguas en nivel secundario: Recomendaciones de diseño e implementación desde la perspectiva de los estudiantes
Bergmann, Juliana Cristina Faggion y Cesco, AndréaFormación en la Didáctica de las Lenguas y la TraducciónPrácticas pedagógicas traductorias literarias para el aprendizaje del español lengua extranjera
Borgnia, Claudia Formación en la didáctica de las lenguas y la traducciónDesarrollo del pensamiento crítico en la escritura en inglés: perspectiva de los estudiantes universitarios
Borgnia, Claudia Políticas linguísticasEl estatus de las recientes ficciones de Coetzee en su versión española: Una propuesta glotopolítica.
Califa, Martín y Magno, CristinaEducación inclusiva en las lenguas extranjerasAcceder a la universidad desde la escuela a partir del aprendizaje del inglés. Una experiencia de articulación internivel
Chaia, GeraldineDidáctica de la traducciónUso de corpus para optimizar la calidad y productividad de tareas vinculadas al proceso de traducción
Chaia, GeraldineEspacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducciónComportamientos en las acciones de búsquedas de información durante el proceso de traducción (J043/unco)
Claria, Gabriel AndrésEnfoques teóricos y metodológicos de la traducciónHacia una traducción de la lengua de señas argentina
Conti AnaEstudios discursivos y pragmáticos
Estudios contrastivos
Prácticas para la reflexión intercultural en el aula
Análisis sintagmático e irrupción del preconstruido en respuestas de brasileños y argentinos acerca de su país
Cristelli, Cynthia; Durán, Karina y Florentín, IrmaDidácticas generales y específicas en la formación de profesores en lenguas extranjerasConceptualizaciones de enseñar y aprender una lengua extranjera en el nivel inicial
Dalla Costa, Natalia Verónica; Gava, Ileana Yamina y Ávalos, Ana LauraEspacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducciónLa escritura académica a partir de fuentes múltiples en entornos híbridos: un análisis del contexto situacional de cursos de grado de Lengua Inglesa y Traducción Especializada
De Miguel, SantiagoTecnología aplicada a la traducciónBeneficios de la traducción asistida: cómo potenciar la
inteligencia humana con memoQ
Di Gesú, María Gabriela y Garófalo, Silvana MayraPolíticas Lingüísticas – Planificación y gestión de las políticas públicasLas universidades como nodos en la enseñanza de lenguas en el territorio. Experiencias desde dos universidades del conurbano
Dobal, AgustínPráctica profesional: el contexto laboralLa verdad tras las viñetas: navegando los desafíos de la traducción de manga al español rioplatense
Dragón Caputto, Analía Nancy;
García, Mayra Belén;
Ojea, Lucila y
Rocchini, Luciana Andrea
Prácticas para la reflexión intercultural en el aulaProyecto pedagógico interdisciplinario de intervenciones en el Paisaje Lingüístico del IES Lenguas Vivas J.R.F, situado en el barrio de Retiro de CABA, por parte de docentes y estudiantes de nivel medio con el objetivo de visualizar la diversidad lingüística de la comunidad educativa.
Durán, JoséEstudios morfológicos y sintácticosUn Estudio de la Aspectualidad de los Verbos con Partícula
Encuentro de asociaciones profesionales de traducción – Coordina: PropatoPráctica profesional: El papel de las asociaciones profesionalesCrecer en la profesión y ampliar redes: cómo pueden ayudar las asociaciones profesionales
Falasca, MarinaFormación específica en la lengua extranjeraLos desafíos de diseñar un curso de inglés con fines específicos: Percepciones de futuros profesores de inglés de Argentina
Falasca, Marina y Carnicero, SilvanaInterculturalidadEducación Global para Profesores de Secundaria en Argentina: Un Programa Innovador para Transformar la Realidad Local e Internacional
Federico, María Isabel y Fratini, VivianaEducación inclusiva en las lenguas extranjeras.Entender la dislexia en el aprendizaje de la lengua extranjera Inglés
Fernández Armendariz, JuliaFormación en la didáctica de las lenguas y traducciónLas fronteras de la historia y la literatura en la enseñanza de la lengua inglesa
Ferreiro, GabrielaInvestigación en la enseñanza y en la traducciónLa autoevaluación en la expresión oral y el rol del estudiante en las decisiones pedagógicas. Un estudio de caso
Filsinger Senftleben, Gustavo Christian;
Garda, María Paula y
Perassi, María Laura
Didáctica de la traducciónTerminotrad: La gestión de la terminología en el aula de traducción especializada
Gauna, Diego
Melián, Miriam L.
Fernández, Flavia L.
Investigación en la enseñanza y la traducciónDecolonialidad y Literacidad Crítica en la producción de materiales didácticos de Portugués Lengua Adicional
Genta, Florencia y Gassó, María JoséInterculturalidadEl programa de enseñanza de español como lengua extranjera (ELE): un recorrido sobre su formación, evolución y actualidad
Greusslich, SebastianPolíticas linguísticasLos grados del pluricentrismo del español -un breve panorama
Iummato, SilviaFormación específica en la Lengua Extranjera y la traducciónLa duplicación y la resultatividad
Krickeberg, Gabriela FPolíticas linguísticasDocumentos para la enseñanza de las lenguas extranjeras en las escuelas normales (1870-1916): innovación y continuidad
Landivar, María SaloméInterculturalidadTraducir la identidad: oralidad coloquial, polifonía y referentes culturales en relatos de Leanne Betasamosake Simpson
Lazo, VivianaInterculturalidadSusurro/Dungun, sonido que se transporte por el aire
Lemck, Jennifer; Piris Mannucci, Ornella; Rojo, Clara; Scandura, GabrielaInvestigación en la enseñanza y la traducciónNeutro Latino: un glosario diferente
Leonard, HannahFormación en la Didáctica de las Lenguas y la traducciónTareas de traducción en la enseñanza de ELE en Irlanda: variación sociolingüística e identidad
Löcher, AndiEducación sexual integralRepresentaciones de grupos sociales marginalizados en libros de enseñanza de alemán como lengua extranjera. Una perspectiva antinormativa
López Casoli, MarinaPráctica profesional – La formación inicial y el desarrollo profesional continuoLa importancia sobre el conocimiento lingüístico de estudiantes argentinos de Profesorado de Inglés
López Casoli, Marina y Paderni, RicardoEstudios fonéticos y fonológicosLa dificultad en la identificación de tonos por estudiantes universitarios de profesorado de Inglés
López Goñi, María Laura;
Peimer, Eleonora y
Upstein, Maia
Educación inclusiva en las lenguas extranjerasExperiencia de articulación entre la modalidad de Ed. Especial y la escuela secundaria: consideraciones y abordajes desde el aula de Lengua Adicional
Lucchesi, Gabriel y Xinhui, LuoInterculturalidadChina: Un viaje a través de su cultura milenaria y su idioma
Luchini, Pedro Luis y Ferreiro, Gabriela MarielInterculturalidadLa escala de sensibilidad intercultural como instrumento de reflexión acerca de las prácticas pedagógicas: un estudio de caso
Machado, CarlosDidácticas generales y específicas en la formación de
profesores en lenguas extranjeras
Prácticas contenidistas en la escritura en inglés en el nivel superior: ¿solución o problema?
Mársico, Griselda; Ferrauti, Eduardo y
Cortes Peña, Cynthia
Políticas lingüísticas – políticas de edición y traducciónDel «archivo oculto» al acceso directo. Organizar y preservar archivos de traductorxs en el Lenguas Vivas. El archivo de María Lilia Mosconi
Mayorga, MirtaInvestigación en la enseñanzaLa escritura de informes de campo como estrategia de formación profesional docente.
Minsky, Gabriela A.Práctica profesionalDesclasificados: traducir para la memoria, la verdad y la justicia
Munch, María Beatriz y Remiro, Guillermina InésInvestigación en la enseñanza y la traducciónPropuesta de abordaje de los géneros discursivos en el ordenamiento jurídico argentino: una posible herramienta para describir la realidad local
Oliver, José María; Rodríguez Villegas, Isolda y
Scalerandi, Marina
Formación en la traducción – Estudios morfológicos y sintácticosCuando provided that no es siempre que: pistas para el reconocimiento de la polivalencia
PANEL – Educación inclusiva – Rusler y equipoEducación inclusivaEducación inclusiva en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas adicionales
PANEL DE INVESTIGACIÓN
Fernández Polcuch, Martina
Aren, Fernanda
Rotemberg, Silvina
Ruiz, Sofía
Schaedler, Tatiana
Investigación en la enseñanza y la traducciónTraducción y lectura en lengua extranjera. Un estudio analítico de su (posible) interacción en el aula
PANEL DEL SEMINARIO DE ESTUDIOS PERMANENTES DE LA TRADUCCIÓN
Ruiz, Sofía
Villalba, Gabriela
Del Hoyo, Magalí
Bustamante, Anahí
Zinsmeister, Katrin
Schaedler, Tatiana
Avruj, Maia
Investigación en la enseñanza y la traducciónFormando traductores-investigadores: las investigaciones del SPET curricular
Chamorro, De Miguel y PropatoPráctica profesional – Desarrollo profesional continuoOportunidades en el campo de la traducción
PANEL. LENGUAS ORIGINARIAS
Melisa Happel, Lucía Romero Massobrio, Gabriel Torem, Estela Consigli, Verónica Gómez, Darío Juárez, Sofía Pesaresi y Georgina Fraser
Teoría y análisis de políticas lingüísticasPolíticas lingüísticas para lenguas originarias en Argentina
Pasquale, RosanaFormación en la didáctica de las lenguasLas actualizaciones didácticas en la formación de profesores de lenguas extranjeras: recorridos y emergencia de la sociodidáctica
Pino, NormaEducación a distancia y el impacto de las TICLa opción pedagógica a distancia como legado de la virtualización forzada
Piñeiro, Nancy y Riemland, MattInvestigación en la enseñanza y la traducciónTraducción y crisis climática: desafíos y solidaridades Norte-Sur
Plencovich, María Cristina (autora y expositora); Bacco, Silvia; Jeansalle, Lidia; Rivas, Diana; Paniagua, Victoria; Repetti, Verónica; Rafaelli, Verónica; Barres, Carina (autoras integrantes de la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA)Investigación en la enseñanza y la traducciónLa praxis profesional en la formación académica de los traductores públicos argentinos: algunos resultados
Ponce, Silvana Yanina; Nadalig, Raquel Susana y Ardissone, Maria LauraInvestigación en la enseñanza y la traducciónEl giro afectivo en el aprendizaje de una lengua extranjera: Investigaciones situadas en la clase de inglés de Escuela Secundaria
Pradolin, Patricia SilvanaFormación en la didáctica de las lenguas y la traducción- Didáctica de la traducciónLa formación de traductores en la era digital: desafíos y ventajas
Rennis, Marisa Práctica profesionalModelo Educreando: una propuesta para el desarrollo de la intersubjetividad transformadora
Rivas, DianaPolíticas linguísticasLa comunicación clara en el discurso jurídico
Rodino Bueno, María EugeniaPráctica profesional – Educación inclusivaLa formación de traductores sordos a nivel universitario y su desempeño profesional
Rotemberg, Silvina y Schaedler, TatianaDidáctica de la traducciónLa comprensión lectora para la traducción como proceso creativo- Un acercamiento a la formación de traductores desde la hermenéutica y la gramática contrastiva
Ruoti, GracielaINTERculturalidad / Educación inclusivaUn enfoque intercultural: Las personas sordas y el razonamiento cultural entre dos lenguas
Rusler, VerónicaEducación inclusivaEducación inclusiva en la formación docente de lenguas adicionales. Entre la curricularización y la experiencia, el acervo de diez años de trabajo en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Salerno, María PaulaEnfoques teóricos y metodológicos de la traducción // crítica de la traducciónArchivos de traducción: abordaje genético del trabajo de Aurora Venturini en sus Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad
Sardegna, Veronica y Berardo, ElianaInterculturalidadTareas de reflexión intercultural en la escuela secundaria: El diseño de las consignas y su impacto en la evaluación de las competencias interculturales
Sayar, Roberto JesúsTraducción e interculturalidadUn caleidoscopio es <mi/la> traducción
Conflictividad semántica greco-anglo-nipona en Saint Seiya
Scandura, GabrielaTraducción e interculturalidadCultura popular de estados unidos y traducción audiovisual: conocimientos sin vencimientos
Schäfer, AnnekathrinTransmedialidad/ nuevas textualidadesAcerca del aprendizaje estético y el desarrollo de una visual literacy en la enseñanza de una lengua extranjera. Primeras reflexiones del aula de alemán como lengua extranjera.
Serra dos Santos, ElizabethInterculturalidadUm recorte no universo musical de Chants populaires
Sevilla, GustavoDidáctica de la traducciónDos tipos textuales ideales para evaluar traducción económico-financiera y traducción jurídico-administrativa
Slepoy, SilvinaFormación específica en la lengua extranjera y la traducción. Estudios contrastivosLos sustantivos compuestos en francés y en español
Solange Quatrin
Dinéia Ghizzo Neto Fellini
Tânia Aparecida Martins
Elsa Midori Shimazaki
Abordaje de variedades lingüísticas en la enseñanza de lenguas y en la traducciónA literatura de cordel e sua riqueza polissêmica no letramento de alunos surdos
Sosa, NélidaPráctica profesionalLa gestión de las emociones en situaciones de estrés académico y el poder de la palabra
Storni Fricke, VerónicaEnfoques teóricos y metodológicos de la traducciónInvestigar la propia profesión: los estudios de traducción feministas y queer en la clase de Lengua Inglesa
Tabacinic, KarinaPráctica profesionalProblemas de traducción de documentos sobre la COVID-19 en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York
Trovarelli, Sandra Gabriela; Gebauer, Verónica; Roos, Valmir Luiz; Götze, Katharina y Cuevas, Natalia FernandaEspacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducciónRepensando la evaluación de la fonética y la fonología en la Facultad de Lenguas: Aportes actuales de la teoría y su implementación en la práctica
Trovarelli, Sandra; Gebauer, Verónica; Roos, Luiz; Cuevas, Natalia y Götze, KatharinaEspacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducciónEvaluación de la fonética y la fonología en las cátedras de alemán, francés y portugués en la Facultad de Lenguas: diagnóstico del estado de situación
Vaccaro, Antonela y Graciela Maricel MartínezPolíticas linguísticasAnálisis comparativo de políticas lingüísticas de Cabo Verde y Sudáfrica
Vázquez, AnaInvestigación en la enseñanza y en la traducciónPablo ou la vie dans les Pampas de Eduarda Mansilla. Un caso de extraducción decimonónica
Viale, Florencia InésTransmedialidad/nuevas textualidades – Pedagogía y CurriculumEnglish around us: Optimizando la valoración del Paisaje Lingüístico Urbano para generar material áulico en estudiantes secundarios principiantes
Vidal, GabrielaEducación inclusiva en las lenguas extranjerasEstrategias áulicas para la inclusión
Wilke, Valeria y López Barrios, MarioEspacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducciónGestión de la planificación e implementación de la oralidad en la enseñanza de lenguas extranjeras: Presentación de un proyecto de investigación
Wilke, Valeria; Baumbach, Stefan; Erradi, Rabea y Roattino, María LauraLa formación inicial y el desarrollo profesional continuoLa cooperación interinstitucional como estrategia para fortalecer la práctica reflexiva en la formación inicial de profesores y profesoras de alemán como lengua extranjera.
Wilke, Valeria y Kessel, ViolaFormación Dual en Alemania, Alemán profesionalEl programa DAMOS  “Movilidad de Formación Dual en Sudamérica”

Foro de estudiantes

Nombre estudianteEje temático Título del trabajo (archivo descargable)
Altamirano, Lola
Raiolo, Regina
Práctica profesionalExperiencias Superadoras de Ayudantías en Gramática
Almaraz, Aldana Luz; Capurro, Luciana y Iñíguez, Mariela Práctica profesional – InserciónDe la residencia de interpretación a la coordinación de eventos.
Algunos casos prácticos.
Estudiantes: ANGLESE, Dina; BECERRA, Viviana,
CASANEGRA, Marcela; CHIQUIS, Iara; DE LA FUENTE,
Nazarena; MALZOF, Valeria; MCKAY, Luna y RODRIGUEZ,
Fernando.
Coordina: prof. Lucía Mignaqui (Didáctica de la Fonética,
Profesorado de Francés, ISP JVG)
Didácticas generales y específicas en la formación de profesores
en lenguas extranjeras
¿Por qué enseñar pronunciación en clases de francés lengua
adicional?
Bruno, Romina Mercedes; Calahorrano, Juan Martín; Macri,
Victoria.
Formación específica en la lengua extranjera y la traducción“Historia de una hora”: análisis contrastivo de una traducción del
inglés al español
Debernardi, LucilaInvestigación en la traducciónLa traducción de lo queer en The Hours, de Michael Cunningham,
según Jaime Zulaika
Donnadio, Camila; Flores Valiente, Emily; Mello, CelesteFormación específica en la lengua extranjera y la traducciónGramática contrastiva aplicada a Taylor Swift, de Hugh Behm-Steingerbg
Gallucci, María Laura; Pozzi, MaximilianoEducación inclusiva en las lenguas extranjerasInclusión educativa en la clase de Francés como Lengua
Extranjera: caja de herramientas para la detección de indicios y el
desarrollo de las potencialidades de los alumnos con dislexia,
disortografía y disgrafía
Gallucci, María Laura; Pozzi, MaximilianoLa formación inicial y el desarrollo profesional continuoLa construcción de la práctica docente en el terreno: espacios de
contención y formación para docentes noveles de francés
García Milena BelénInvestigación en la traducciónAnálisis de lo “queer” en “Goblin Market” de Christina Rosetti y
la traducción de López Serrano
López, Camila RocíoFormación específica en la lengua extranjera y la traducción – Crítica de la traducciónReescribir y reinscribir: las marcas de género que se imponen
sobre lo ambiguo. Un análisis de la traducción al español de la
obra de teatro 4.48 Psychosis de Sarah Kane.
Novick DanielaEstudios morfológicos y sintácticosOrden directo e inverso en portugués brasilero: un análisis desde
las letras de las canciones
Novoa, Alejandra. Ugolini Julien, Emiliano.Formación específica en la lengua extranjera y la traducciónDesafíos y reflexiones acerca de la traducción de textos de
ciencias sociales
Peña, Candela. Mc Donald, Emilia. Saladino, MelanieFormación específica en la lengua extranjera y la traducciónAnálisis contrastivo del texto narrativo “The Blind Man” y su
traducción al español.
Visceglie, Carolina; Vaisman, Carolina; Castro, Eugenia;
Trabichet, Solange.
Formación específica en la lengua extranjera y la traducciónAnálisis contrastivo de inglés y español en Escaped
Valla Damián NicolásFormación específica en la lengua extranjera y la traducciónEl análisis contrastivo y las decisiones de traducción
Sabia, RominaPráctica ProfesionalIA como Herramienta en el aula
Santos Agostinho Jorge, RafaelHistoria y Sociología de la traducciónLa traducción de Carlos Drummond de Andrade en Argentina:
1942-1967