Nombre expositor/a | Eje temático | Título de la conferencia (archivo descargable) |
Abarca, María Graciela | Interculturalidad y las artes visuales y performativas en la enseñanza de lenguas y la traducción | Hollywood y el “sueño americano”: de Charles Chaplin a Will Smith |
Alazraki, Ruth y Sgarbi, Sandra | Formación en la didáctica de las lenguas y la traducción – Educación inclusiva en las lenguas extranjeras | Desafíos en la enseñanza de Español a adolescentes no hispanohablantes que concurren a escuelas secundarias de la ciudad de Buenos Aires |
Amaya, Martha y Viqueira Gabarain, Mariángeles | Educación a distancia y el impacto de las TIC | Desafíos de la competencia digital: el abordaje de la interculturalidad en entornos híbridos. Avances de investigación |
Amuchástegui, Irene Paula | Traducción e interculturalidad | Tango, jerga y realia en la Babel milonguera |
Antonelli Pivetta, Luzia | Investigación en la enseñanza y la traducción | Traducción pedagógica y mediación: un relato de experiencia sobre una secuencia de actividades para comprender el género ensayístico literario |
Bach, Ilana | Formación en la didáctica de las lenguas | Innovación didáctica por medio de la aplicación de ABP en la clase de Inglés con Fines Específicos en un contexto universitario |
Bensi, Gerardo y Krsul, Santiago | IA aplicada a la traducción y a la enseñanza de lenguas | La inteligencia artificial y el futuro de la interpretación de conferencias |
Berardo, Eliana y Sardegna, Verónica | Educación a distancia y el impacto de las TIC | Telecolaboración en la enseñanza de lenguas en nivel secundario: Recomendaciones de diseño e implementación desde la perspectiva de los estudiantes |
Bergmann, Juliana Cristina Faggion y Cesco, Andréa | Formación en la Didáctica de las Lenguas y la Traducción | Prácticas pedagógicas traductorias literarias para el aprendizaje del español lengua extranjera |
Borgnia, Claudia | Formación en la didáctica de las lenguas y la traducción | Desarrollo del pensamiento crítico en la escritura en inglés: perspectiva de los estudiantes universitarios |
Borgnia, Claudia | Políticas linguísticas | El estatus de las recientes ficciones de Coetzee en su versión española: Una propuesta glotopolítica. |
Califa, Martín y Magno, Cristina | Educación inclusiva en las lenguas extranjeras | Acceder a la universidad desde la escuela a partir del aprendizaje del inglés. Una experiencia de articulación internivel |
Chaia, Geraldine | Didáctica de la traducción | Uso de corpus para optimizar la calidad y productividad de tareas vinculadas al proceso de traducción |
Chaia, Geraldine | Espacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducción | Comportamientos en las acciones de búsquedas de información durante el proceso de traducción (J043/unco) |
Claria, Gabriel Andrés | Enfoques teóricos y metodológicos de la traducción | Hacia una traducción de la lengua de señas argentina |
Conti Ana | Estudios discursivos y pragmáticos Estudios contrastivos Prácticas para la reflexión intercultural en el aula | Análisis sintagmático e irrupción del preconstruido en respuestas de brasileños y argentinos acerca de su país |
Cristelli, Cynthia; Durán, Karina y Florentín, Irma | Didácticas generales y específicas en la formación de profesores en lenguas extranjeras | Conceptualizaciones de enseñar y aprender una lengua extranjera en el nivel inicial |
Dalla Costa, Natalia Verónica; Gava, Ileana Yamina y Ávalos, Ana Laura | Espacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducción | La escritura académica a partir de fuentes múltiples en entornos híbridos: un análisis del contexto situacional de cursos de grado de Lengua Inglesa y Traducción Especializada |
De Miguel, Santiago | Tecnología aplicada a la traducción | Beneficios de la traducción asistida: cómo potenciar la inteligencia humana con memoQ |
Di Gesú, María Gabriela y Garófalo, Silvana Mayra | Políticas Lingüísticas – Planificación y gestión de las políticas públicas | Las universidades como nodos en la enseñanza de lenguas en el territorio. Experiencias desde dos universidades del conurbano |
Dobal, Agustín | Práctica profesional: el contexto laboral | La verdad tras las viñetas: navegando los desafíos de la traducción de manga al español rioplatense |
Dragón Caputto, Analía Nancy; García, Mayra Belén; Ojea, Lucila y Rocchini, Luciana Andrea | Prácticas para la reflexión intercultural en el aula | Proyecto pedagógico interdisciplinario de intervenciones en el Paisaje Lingüístico del IES Lenguas Vivas J.R.F, situado en el barrio de Retiro de CABA, por parte de docentes y estudiantes de nivel medio con el objetivo de visualizar la diversidad lingüística de la comunidad educativa. |
Durán, José | Estudios morfológicos y sintácticos | Un Estudio de la Aspectualidad de los Verbos con Partícula |
Encuentro de asociaciones profesionales de traducción – Coordina: Propato | Práctica profesional: El papel de las asociaciones profesionales | Crecer en la profesión y ampliar redes: cómo pueden ayudar las asociaciones profesionales |
Falasca, Marina | Formación específica en la lengua extranjera | Los desafíos de diseñar un curso de inglés con fines específicos: Percepciones de futuros profesores de inglés de Argentina |
Falasca, Marina y Carnicero, Silvana | Interculturalidad | Educación Global para Profesores de Secundaria en Argentina: Un Programa Innovador para Transformar la Realidad Local e Internacional |
Federico, María Isabel y Fratini, Viviana | Educación inclusiva en las lenguas extranjeras. | Entender la dislexia en el aprendizaje de la lengua extranjera Inglés |
Fernández Armendariz, Julia | Formación en la didáctica de las lenguas y traducción | Las fronteras de la historia y la literatura en la enseñanza de la lengua inglesa |
Ferreiro, Gabriela | Investigación en la enseñanza y en la traducción | La autoevaluación en la expresión oral y el rol del estudiante en las decisiones pedagógicas. Un estudio de caso |
Filsinger Senftleben, Gustavo Christian; Garda, María Paula y Perassi, María Laura | Didáctica de la traducción | Terminotrad: La gestión de la terminología en el aula de traducción especializada |
Gauna, Diego Melián, Miriam L. Fernández, Flavia L. | Investigación en la enseñanza y la traducción | Decolonialidad y Literacidad Crítica en la producción de materiales didácticos de Portugués Lengua Adicional |
Genta, Florencia y Gassó, María José | Interculturalidad | El programa de enseñanza de español como lengua extranjera (ELE): un recorrido sobre su formación, evolución y actualidad |
Greusslich, Sebastian | Políticas linguísticas | Los grados del pluricentrismo del español -un breve panorama |
Iummato, Silvia | Formación específica en la Lengua Extranjera y la traducción | La duplicación y la resultatividad |
Krickeberg, Gabriela F | Políticas linguísticas | Documentos para la enseñanza de las lenguas extranjeras en las escuelas normales (1870-1916): innovación y continuidad |
Landivar, María Salomé | Interculturalidad | Traducir la identidad: oralidad coloquial, polifonía y referentes culturales en relatos de Leanne Betasamosake Simpson |
Lazo, Viviana | Interculturalidad | Susurro/Dungun, sonido que se transporte por el aire |
Lemck, Jennifer; Piris Mannucci, Ornella; Rojo, Clara; Scandura, Gabriela | Investigación en la enseñanza y la traducción | Neutro Latino: un glosario diferente |
Leonard, Hannah | Formación en la Didáctica de las Lenguas y la traducción | Tareas de traducción en la enseñanza de ELE en Irlanda: variación sociolingüística e identidad |
Löcher, Andi | Educación sexual integral | Representaciones de grupos sociales marginalizados en libros de enseñanza de alemán como lengua extranjera. Una perspectiva antinormativa |
López Casoli, Marina | Práctica profesional – La formación inicial y el desarrollo profesional continuo | La importancia sobre el conocimiento lingüístico de estudiantes argentinos de Profesorado de Inglés |
López Casoli, Marina y Paderni, Ricardo | Estudios fonéticos y fonológicos | La dificultad en la identificación de tonos por estudiantes universitarios de profesorado de Inglés |
López Goñi, María Laura; Peimer, Eleonora y Upstein, Maia | Educación inclusiva en las lenguas extranjeras | Experiencia de articulación entre la modalidad de Ed. Especial y la escuela secundaria: consideraciones y abordajes desde el aula de Lengua Adicional |
Lucchesi, Gabriel y Xinhui, Luo | Interculturalidad | China: Un viaje a través de su cultura milenaria y su idioma |
Luchini, Pedro Luis y Ferreiro, Gabriela Mariel | Interculturalidad | La escala de sensibilidad intercultural como instrumento de reflexión acerca de las prácticas pedagógicas: un estudio de caso |
Machado, Carlos | Didácticas generales y específicas en la formación de profesores en lenguas extranjeras | Prácticas contenidistas en la escritura en inglés en el nivel superior: ¿solución o problema? |
Mársico, Griselda; Ferrauti, Eduardo y Cortes Peña, Cynthia | Políticas lingüísticas – políticas de edición y traducción | Del «archivo oculto» al acceso directo. Organizar y preservar archivos de traductorxs en el Lenguas Vivas. El archivo de María Lilia Mosconi |
Mayorga, Mirta | Investigación en la enseñanza | La escritura de informes de campo como estrategia de formación profesional docente. |
Minsky, Gabriela A. | Práctica profesional | Desclasificados: traducir para la memoria, la verdad y la justicia |
Munch, María Beatriz y Remiro, Guillermina Inés | Investigación en la enseñanza y la traducción | Propuesta de abordaje de los géneros discursivos en el ordenamiento jurídico argentino: una posible herramienta para describir la realidad local |
Oliver, José María; Rodríguez Villegas, Isolda y Scalerandi, Marina | Formación en la traducción – Estudios morfológicos y sintácticos | Cuando provided that no es siempre que: pistas para el reconocimiento de la polivalencia |
PANEL – Educación inclusiva – Rusler y equipo | Educación inclusiva | Educación inclusiva en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas adicionales |
PANEL DE INVESTIGACIÓN Fernández Polcuch, Martina Aren, Fernanda Rotemberg, Silvina Ruiz, Sofía Schaedler, Tatiana | Investigación en la enseñanza y la traducción | Traducción y lectura en lengua extranjera. Un estudio analítico de su (posible) interacción en el aula |
PANEL DEL SEMINARIO DE ESTUDIOS PERMANENTES DE LA TRADUCCIÓN Ruiz, Sofía Villalba, Gabriela Del Hoyo, Magalí Bustamante, Anahí Zinsmeister, Katrin Schaedler, Tatiana Avruj, Maia | Investigación en la enseñanza y la traducción | Formando traductores-investigadores: las investigaciones del SPET curricular |
Chamorro, De Miguel y Propato | Práctica profesional – Desarrollo profesional continuo | Oportunidades en el campo de la traducción |
PANEL. LENGUAS ORIGINARIAS Melisa Happel, Lucía Romero Massobrio, Gabriel Torem, Estela Consigli, Verónica Gómez, Darío Juárez, Sofía Pesaresi y Georgina Fraser | Teoría y análisis de políticas lingüísticas | Políticas lingüísticas para lenguas originarias en Argentina |
Pasquale, Rosana | Formación en la didáctica de las lenguas | Las actualizaciones didácticas en la formación de profesores de lenguas extranjeras: recorridos y emergencia de la sociodidáctica |
Pino, Norma | Educación a distancia y el impacto de las TIC | La opción pedagógica a distancia como legado de la virtualización forzada |
Piñeiro, Nancy y Riemland, Matt | Investigación en la enseñanza y la traducción | Traducción y crisis climática: desafíos y solidaridades Norte-Sur |
Plencovich, María Cristina (autora y expositora); Bacco, Silvia; Jeansalle, Lidia; Rivas, Diana; Paniagua, Victoria; Repetti, Verónica; Rafaelli, Verónica; Barres, Carina (autoras integrantes de la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA) | Investigación en la enseñanza y la traducción | La praxis profesional en la formación académica de los traductores públicos argentinos: algunos resultados |
Ponce, Silvana Yanina; Nadalig, Raquel Susana y Ardissone, Maria Laura | Investigación en la enseñanza y la traducción | El giro afectivo en el aprendizaje de una lengua extranjera: Investigaciones situadas en la clase de inglés de Escuela Secundaria |
Pradolin, Patricia Silvana | Formación en la didáctica de las lenguas y la traducción- Didáctica de la traducción | La formación de traductores en la era digital: desafíos y ventajas |
Rennis, Marisa | Práctica profesional | Modelo Educreando: una propuesta para el desarrollo de la intersubjetividad transformadora |
Rivas, Diana | Políticas linguísticas | La comunicación clara en el discurso jurídico |
Rodino Bueno, María Eugenia | Práctica profesional – Educación inclusiva | La formación de traductores sordos a nivel universitario y su desempeño profesional |
Rotemberg, Silvina y Schaedler, Tatiana | Didáctica de la traducción | La comprensión lectora para la traducción como proceso creativo- Un acercamiento a la formación de traductores desde la hermenéutica y la gramática contrastiva |
Ruoti, Graciela | INTERculturalidad / Educación inclusiva | Un enfoque intercultural: Las personas sordas y el razonamiento cultural entre dos lenguas |
Rusler, Verónica | Educación inclusiva | Educación inclusiva en la formación docente de lenguas adicionales. Entre la curricularización y la experiencia, el acervo de diez años de trabajo en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández |
Salerno, María Paula | Enfoques teóricos y metodológicos de la traducción // crítica de la traducción | Archivos de traducción: abordaje genético del trabajo de Aurora Venturini en sus Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad |
Sardegna, Veronica y Berardo, Eliana | Interculturalidad | Tareas de reflexión intercultural en la escuela secundaria: El diseño de las consignas y su impacto en la evaluación de las competencias interculturales |
Sayar, Roberto Jesús | Traducción e interculturalidad | Un caleidoscopio es <mi/la> traducción Conflictividad semántica greco-anglo-nipona en Saint Seiya |
Scandura, Gabriela | Traducción e interculturalidad | Cultura popular de estados unidos y traducción audiovisual: conocimientos sin vencimientos |
Schäfer, Annekathrin | Transmedialidad/ nuevas textualidades | Acerca del aprendizaje estético y el desarrollo de una visual literacy en la enseñanza de una lengua extranjera. Primeras reflexiones del aula de alemán como lengua extranjera. |
Serra dos Santos, Elizabeth | Interculturalidad | Um recorte no universo musical de Chants populaires |
Sevilla, Gustavo | Didáctica de la traducción | Dos tipos textuales ideales para evaluar traducción económico-financiera y traducción jurídico-administrativa |
Slepoy, Silvina | Formación específica en la lengua extranjera y la traducción. Estudios contrastivos | Los sustantivos compuestos en francés y en español |
Solange Quatrin Dinéia Ghizzo Neto Fellini Tânia Aparecida Martins Elsa Midori Shimazaki | Abordaje de variedades lingüísticas en la enseñanza de lenguas y en la traducción | A literatura de cordel e sua riqueza polissêmica no letramento de alunos surdos |
Sosa, Nélida | Práctica profesional | La gestión de las emociones en situaciones de estrés académico y el poder de la palabra |
Storni Fricke, Verónica | Enfoques teóricos y metodológicos de la traducción | Investigar la propia profesión: los estudios de traducción feministas y queer en la clase de Lengua Inglesa |
Tabacinic, Karina | Práctica profesional | Problemas de traducción de documentos sobre la COVID-19 en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York |
Trovarelli, Sandra Gabriela; Gebauer, Verónica; Roos, Valmir Luiz; Götze, Katharina y Cuevas, Natalia Fernanda | Espacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducción | Repensando la evaluación de la fonética y la fonología en la Facultad de Lenguas: Aportes actuales de la teoría y su implementación en la práctica |
Trovarelli, Sandra; Gebauer, Verónica; Roos, Luiz; Cuevas, Natalia y Götze, Katharina | Espacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducción | Evaluación de la fonética y la fonología en las cátedras de alemán, francés y portugués en la Facultad de Lenguas: diagnóstico del estado de situación |
Vaccaro, Antonela y Graciela Maricel Martínez | Políticas linguísticas | Análisis comparativo de políticas lingüísticas de Cabo Verde y Sudáfrica |
Vázquez, Ana | Investigación en la enseñanza y en la traducción | Pablo ou la vie dans les Pampas de Eduarda Mansilla. Un caso de extraducción decimonónica |
Viale, Florencia Inés | Transmedialidad/nuevas textualidades – Pedagogía y Curriculum | English around us: Optimizando la valoración del Paisaje Lingüístico Urbano para generar material áulico en estudiantes secundarios principiantes |
Vidal, Gabriela | Educación inclusiva en las lenguas extranjeras | Estrategias áulicas para la inclusión |
Wilke, Valeria y López Barrios, Mario | Espacios destinados a equipos de investigación en lenguas y traducción | Gestión de la planificación e implementación de la oralidad en la enseñanza de lenguas extranjeras: Presentación de un proyecto de investigación |
Wilke, Valeria; Baumbach, Stefan; Erradi, Rabea y Roattino, María Laura | La formación inicial y el desarrollo profesional continuo | La cooperación interinstitucional como estrategia para fortalecer la práctica reflexiva en la formación inicial de profesores y profesoras de alemán como lengua extranjera. |
Wilke, Valeria y Kessel, Viola | Formación Dual en Alemania, Alemán profesional | El programa DAMOS “Movilidad de Formación Dual en Sudamérica” |